El impacto positivo del malentendido cultural
En primer lugar, las obras literarias extranjeras se difunden más fácilmente en China y se comunican con los lectores nacionales después de ser reprocesadas por la cultura nacional, logrando así intercambios culturales. y fines de integración. Como la primera persona en China en traducir novelas occidentales utilizando estilos chinos antiguos, Lin Shu no solo hizo populares en China una gran cantidad de novelas occidentales como "El legado de la camelia" y "El registro del esclavo negro", sino que también Provocó que otros traductores compitieran por las traducciones. Fue pionero en la literatura traducida al chino en el siglo XX.
En segundo lugar, la "mala lectura cultural" refleja la colisión, distorsión y deformación entre diferentes culturas, dando nueva vida a una obra en un nuevo idioma, nación, sociedad y entorno histórico, aclarando algunas nuevas ideas no descubiertas en obras originales. reproducir y descubrir algunos valores literarios y, en ocasiones, incluso "crear" maestros literarios.
Finalmente, dado que la "mala lectura" a menudo es causada por los propios requisitos históricos y culturales del traductor, también puede promover el desarrollo cultural de la nación, especialmente el progreso de la literatura nacional. Pound descubrió el valor de su creación mediante una mala traducción del texto original.
Y nuevas fuentes de vida. Por ejemplo, tradujo "Fuegos artificiales de marzo de Yangzhou" como "Flores en el río". Traducir "fuegos artificiales" como "fuegos artificiales" es infiel al texto original y es claramente una mala traducción. Sin embargo, su traducción mal entendida enriquece el encantador paisaje y la hermosa concepción artística de "Fuegos artificiales en marzo" de Yangzhou. La traducción es más hermosa que el texto original, del que se puede decir que es "un rincón perdido, una hoja perdida".
El impacto negativo del malentendido cultural
Después de que los lectores acepten una mala traducción, habrá consecuencias negativas más o menos correspondientes. Aunque los malentendidos culturales son inevitables en la traducción, los malentendidos y las malas traducciones no favorecen la comunicación intercultural e incluso pueden causar confusión innecesaria en la política, la economía, la cultura y la ideología del país de destino. Esto lo han notado los traductores chinos y occidentales Historia cultural. lo demuestra. La reacción de los lectores occidentales a la traducción al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" es completamente diferente de la reacción de los lectores chinos a la versión original de "Un sueño de mansiones rojas". Este malentendido parece ser la preocupación del traductor por los lectores, pero en realidad corta los canales para que los lectores del idioma de destino comprendan las culturas extranjeras.
Los malentendidos culturales a menudo conducen a algunas influencias culturales adversas, reducen en gran medida la calidad de los intercambios culturales y se convierten en un enorme obstáculo para la integración de la literatura mundial. También tendrá un cierto impacto negativo en el desarrollo literario de esta nación. La esencia de la traducción literaria es el intercambio cultural. El malentendido cultural intencional no favorece la comprensión verdadera y completa de los lectores del idioma de destino y la comprensión de la verdad de la cultura extranjera y la esencia espiritual de la cultura del idioma de origen, lo que resulta en una reducción significativa en la calidad de la comunicación cultural.