Traducción al chino clásico

① lt; mover>: quemar. Más tarde escribí "Burning". "Libro de poesía Chen Zheng" de Jia Yi: "El fuego no es natural porque es seguro".

② lt; Banquete Hongmen: "¿Por qué si no estarías aquí?"

③ lt; "History": "Wang dijo: 'Por supuesto, todavía hay personas que son sinceras'".

De nuevo, creo que... tiene razón. "Promoción del tejido": "La esposa dijo: '¿Cuál es el beneficio de morir? Es mejor buscarlo usted mismo, con la esperanza de conseguirlo de forma natural'. "

④ lt; el afijo > se usa después de una descripción o un adverbio para expresar el estado. Puede traducirse como "me gusta", "tierra" o "no me gusta". "Snake Catcher": "La familia Jiang Sentí mucha pena y lloré amargamente. "Shizhongshan Chronicle": "Lin quería pelear con otros". "Prefacio a la Colección Lanting": "Soy casi autosuficiente, pero no sé si se acerca la vieja era". "

⑤ lt; Ayuda >Se usa después de un sustantivo o frase nominal, haciendo eco del verbo anterior como Ru, Ruo, Jude, que significa "(me gusta)...." "Escalar el monte Tai": "Vivir en la niebla a mitad de la montaña es natural." "La historia de la nave nuclear": "Sus ojos son silenciosos, tan naturales como el sonido del té".

⑥ lt; Lian>ran ; Pero... "Banquete Hongmen": "Sin embargo, si no quieres, puedes ingresar al paso primero y derrotar a la dinastía Qin".