Chino clásico: ¿Qué significan las palabras "mendigos" y "generales" en "Los mendigos verán sus cambios"?

"Gai" es una palabra sintagmática que se utiliza al principio de una oración. No tiene un significado específico y no necesita traducción. "Jiang" significa "si, supongamos", indicando el modo subjuntivo.

Fuente

"Qian Chibi Fu" de Shi

Extracto original

Zisu dijo: "Conoces el agua y la luna de mi marido. Los muertos son así, pero nunca han estado allí; los muertos son así, y la marea no bajará ni bajará, y el mundo no cambiará en un instante;

Si cambia de vez en cuando , Desde la perspectiva de su inmutabilidad, ¿por qué debería envidiar las cosas infinitas? Además, todo en el mundo tiene su propio dueño. Si no es mío, lo tomaré por nada. La luna en las montañas es en vano, es hermoso cuando nos encontramos, es interminable, es el escondite interminable del Creador y es un lugar adecuado para mí y mi hijo."

Traducción

Pregunté: "¿Sabes cómo es esta agua? ¿La luna? El paso del tiempo es como esta agua, pero en realidad no ha pasado; cuando el círculo desaparece, es como este mes, después de todo, no hay aumento ni disminución. Se puede ver que desde el lado cambiante de las cosas, todo en el mundo está en constante movimiento, e incluso se detiene en un abrir y cerrar de ojos; de que las cosas son inmutables, todo es eterno para nosotros, entonces, ¿qué hay que envidiar?

Además, no hay nada que envidiar en el cielo ni en la tierra, todo tiene su propio dueño, si no es lo que es. Debería serlo, ni siquiera recibirá un centavo. Solo la brisa en el río y la luna brillante en las montañas se convertirán en sonidos cuando se escuchen, y nadie los detendrá cuando llegue a los ojos. No tendrás que preocuparte. sobre sentir cuando obtienes estas cosas. Este es un tesoro inagotable que me da la naturaleza, y puedo disfrutarlo contigo."

Datos ampliados:

Fondo creativo

"Oda al Muro Rojo" fue escrita cuando Su Shi fue degradado a Huangzhou, que fue uno de los períodos más difíciles de su vida. En el segundo año de Yuanfeng (1079), Su Shi fue acusado de difamar a la corte imperial por su poema "Xie Shangbiao en Huzhou". Fue acusado por el censor y acusado de difamar a la corte imperial. Se le conoce en la historia como el "Caso de la poesía Wutai". "Después de varias reconstrucciones", sufrió.

Después de ser rescatado por muchas partes, fue liberado en diciembre de ese año y degradado a embajador adjunto de Huangzhou Tuanlian, pero "no tiene contrato oficial y no se le permite visitar el centro de seguridad sin autorización". " Esta es sin duda una especie de vida controlada al estilo "medio prisionero". En el quinto año de Yuanfeng, Su Shi visitó Red Cliff dos veces, el 16 de julio y el 15 de octubre, y escribió dos poemas de Red Cliff. Las generaciones posteriores llamaron al primer poema "Chibi Fu" y al segundo poema "Carrying Red Cliff Fu".

Apreciación del texto original

Este poema introduce la descripción del diálogo entre sujeto y objeto a través de paseos en bote y bebida en una noche de luna. No solo expresa los sentimientos de duelo por el pasado y lastimar el presente de la boca de los invitados, sino que también escucha los sentimientos inquebrantables de las palabras de Zi Su. Este poema está lleno de sentimientos profundos y pensamientos profundos, es verdaderamente una obra maestra de la prosa literaria.