2. La traducción del chino clásico es ciega.
Existe un sendero ciego que permite secar el arroyo. Si te caes del puente, sube hasta las vigas con ambas manos y agárrate fuerte. Si lo pierdes, caerás al abismo. Un transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Déjalo primero y quedará en el suelo". El ciego no lo creyó y sostuvo el trombón. Después de mucho tiempo, quedé exhausto y caí al suelo. Pero se dijo a sí mismo: "¡Oye! Si lo hubiera sabido, habría estado en el suelo. ¡Para qué molestarte tanto tiempo!"
La avenida Cardiff está muy desolada. ¡Los taciturnos y estrictos consigo mismos consideran esto como una provincia!
============================================ = ======
Un ciego pasaba junto a un arroyo seco y (de repente) cayó sobre el puente. (Él) se agarró a la barandilla del puente con ambas manos, agarrándose con fuerza por miedo, pensando que si se lo perdía, definitivamente rodaría hacia el abismo. Un transeúnte le dijo: "No tengas miedo, déjate llevar". El ciego no lo creyó, así que se agarró a las barandillas del puente y gritó. Después de mucho tiempo, sus fuerzas (poco a poco) desaparecieron y cayó al suelo, entonces (él) se rió de sí mismo y dijo: "¡Oye! Sabía que (abajo) había un campo, entonces, ¿por qué (dejó) trabajar tan duro para ¿Tanto tiempo?"
El camino es originalmente suave, pero aquellos que caen en la fantasía, captan un cierto sentimiento y temen la vida, ¡pueden despertar después de ver a este hombre ciego!
Interpreta esta fábula para advertir a las personas que no sean testarudas y estén atadas a sus propios capullos, sino que sean buenas escuchando las opiniones correctas de los demás y que tengan el coraje de explorar e innovar.
3. Traducción al chino clásico: El ciego perdió la vida. El ciego perdió la vida. El artículo original habla de un ciego que perdió la vida en el río y perdió la vida en el puente. Trepó al escudo de madera con ambas manos y lo sostuvo con firmeza. Si fallaba, caería al abismo.
El transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Déjalo primero, en el suelo". Si el ciego no me cree, sostenle un escudo de madera.
Estuve cansado durante mucho tiempo y accidentalmente caí al suelo, pero me dije: "¡Oye! Si lo supieras, estarías en el suelo. ¡Para qué molestarte tanto tiempo!" El camino del marido es muy desolado, silencio vacío. ¡Aquellos que son estrictos consigo mismos consideran este lugar como una provincia! Un ciego cruzó un arroyo seco y resbaló en el puente. Se agarró a las barandillas del puente y se agarró temblando, pensando que si no lo lograba caería al abismo. El transeúnte le dijo: "No tengas miedo, déjate llevar, está en el suelo".
El ciego no lo creía. Se agarró a la barandilla y lloró sin escuchar. Después de mucho tiempo, accidentalmente cayó al suelo. Se rió de sí mismo: "¡Oh! Si sabía que estaba en el suelo, ¿por qué tuve que soportarlo durante tanto tiempo?" El camino (la verdad) es muy claro. Aquellos que están confundidos en la oscuridad y obstinadamente se quedan solos. en la esquina para mantenerlo seguro, mira esta (historia) y lo entenderás.
4. El chino clásico tiene un camino de escorpiones y un arroyo seco. Respuesta original:
Había un paso ciego (1) que secó el arroyo (5) y el puente se cayó. Utilice ambas manos para subir (2) y sujételo firmemente. Si lo pierdes, caerás al abismo. El transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Tercero, déjalo y quedarás en el suelo". El ciego no lo creyó y sostuvo el trombón. Después de mucho tiempo, estaba exhausto y accidentalmente caí al suelo. Le dije: "¡Oye! Si lo supieras, estarías en el suelo. ¡Para qué molestarte tanto tiempo!"
La avenida de mi marido está desolada, vacía y silenciosa. ¡Aquellos que son estrictos consigo mismos consideran este lugar como una provincia!
Notas:
1. Método: Tome la carretera principal y cruce la calle.
2. Viga: el travesaño sobre la barandilla.
3. Primero: mientras
4. Él [shěn]: reír.
5. Tallo: agua seca
6. Precaución: expresión de miedo
7. Autodivisión: expectativa
8. Shen: "Shen", indulgencia, persistencia.
9. Tao: Caminar.
10. Provincia: despertar y reflexionar.
11. Miedo: miedo.
12, goteo: goteo.
13. Pulga: Hasta “Mañana”.
14, agotado: cansado
15, Yan Yan: reservado y estricto
16, sólido: trabajador
17, no: No, no.
18, Yi: Ping.
19. Esquina: Sentimiento
Traducción:
Un ciego pasó por un arroyo seco y de repente cayó sobre el puente. Se agarró a la barandilla con ambas manos, agarrándose con fuerza por miedo, pensando que si lo fallaba, definitivamente rodaría hacia el abismo. El transeúnte le dijo: "No tengas miedo, déjate llevar. Esto es un campo". El ciego no lo creyó, así que se agarró a la barandilla del puente y gritó fuerte. Después de un tiempo, sus fuerzas se agotaron gradualmente y accidentalmente cayó al suelo, por lo que se rió de sí mismo y dijo: "¡Oye! Sé que está en el suelo, ¡por qué molestarse en buscar problemas!"
La verdad (actual) Muy sencilla, atrapada en la fantasía, persistente, reservada. Deberías despertarte después de leer esta historia, ¿verdad?
Iluminación:
Atrévete a intentarlo y no te dejes intimidar por las dificultades que imaginas.
(2) Sal de las limitaciones del pensamiento, vence a ti mismo y gana.
No seas testarudo, sé bueno escuchando las opiniones de los demás, analiza con atención y juzga con calma. Al igual que el ciego del artículo, no escucha opiniones y es terco, lo que no hace más que aumentar la broma.
5. Al traducir un texto chino clásico, hay un camino ciego y un arroyo seco. Si te caes del puente, puedes subirte al escudo de madera y agarrarte fuerte. Si lo pierdes, caerás al abismo. Un transeúnte le dijo: "No tengas miedo, déjalo pasar primero, es práctico y práctico". El ciego no lo creyó y sostuvo un escudo de madera y un trombón. Después de mucho tiempo, caí al suelo. Pero se dijo a sí mismo: "¡Oye! Si lo hubiera sabido, habría estado en el suelo. ¡Para qué molestarte tanto tiempo!"
La avenida Cardiff está muy desolada. ¡Shen Kong permaneció en silencio, guardó su rincón, fue estricto consigo mismo y consideró esto como una provincia!
Un ciego se cayó accidentalmente de un puente sobre un río seco. Agarró fuertemente la barandilla del puente con ambas manos por miedo a sujetarse demasiado. Supuso que si lo soltaba caería al abismo. Los transeúntes le dijeron: "¡No tengas miedo! ¡Tan pronto como lo sueltes, caerá al suelo! El ciego no lo creyó, así que se agarró a la barandilla y gritó. Después de mucho tiempo, Estaba exhausto y se soltó del suelo. Entonces dijo alegremente: "¡Oye! Si sabía que estaba ahí abajo, ¿por qué lo soporté tanto tiempo? Por eso, aquellos que dicen que el camino es tan sencillo, pero son adictos al vacío y la soledad, guardan obstinadamente un rincón de su alma y se creen reservados y rigurosos, cuando vean este chiste, ¡deberían reflexionar sobre sí mismos!
6. Traducción al chino clásico: El ciego perdió la vida, y el ciego se perdió en el arroyo seco.
Si te caes del puente, sube hasta las vigas con ambas manos y agárrate fuerte. Si lo pierdes, caerás al abismo. Un transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Bájalo primero y quedará en el suelo".
El ciego no lo creyó y cogió el trombón. Después de mucho tiempo, quedé exhausto y caí al suelo.
Pero se dijo: "¡Oye! Me habría acostado si lo hubiera sabido. ¡Para qué molestarte tanto tiempo!". La avenida Cardiff está muy desolada. ¡Los taciturnos y estrictos consigo mismos consideran esto como una provincia! = = = = = = = = = = = = = = = = Un río, (de repente) cayó sobre el puente.
(Él) se agarró a la valla del puente con ambas manos, agarrándose con fuerza por miedo, pensando que si no la alcanzaba, definitivamente rodaría hacia el abismo. El transeúnte le dijo: "No tengas miedo, déjate llevar".
El ciego no lo creyó, así que se agarró con más fuerza a las barandillas del puente y gritó.
Después de mucho tiempo, sus fuerzas (poco a poco) desaparecieron y cayó al suelo, entonces (él) se rió de sí mismo y dijo: "¡Oye! Sabía que (abajo) había un campo, entonces, ¿por qué (dejó) trabajar tan duro para ¿Tanto tiempo?" El camino es originalmente suave, pero aquellos que caen en la fantasía, captan un cierto sentimiento y temen la vida, ¡pueden despertar después de ver a este ciego! La interpretación de esta fábula advierte a las personas que no deben ser testarudas y estar atadas a sus propios capullos, sino que deben saber escuchar las opiniones correctas de los demás y ser lo suficientemente valientes para explorar e innovar.