Pero, de hecho, para la conversación diaria, no es un problema cocinar ができません o hervir はできません, y también es útil en determinadas situaciones. Sin embargo, en general, se usa cocinar "completamente", y cocinar "completamente" se usa en un contexto específico, porque las partículas "completamente" y "completamente" son algo diferentes.
De hecho, la cocina completa debería ser: la cocina completa de Yoshida. Sin embargo, debido a que "Yoshida さん" ya aparece en el diálogo anterior, se omite a continuación por razones de brevedad y para evitar repeticiones. Esta oración es obviamente una "oración sujeta grande y pequeña" común en japonés. La clase principal es Yuki Yoshida y la subclase es cocina. En términos generales, si no es por énfasis y contraste, las preguntas grandes generalmente se generan con は, y las preguntas pequeñas generalmente se generan con が. El mensaje se traducirá como "Yoshida no sabe cocinar en absoluto"
Si es así, las habilidades culinarias de Yoshida son perfectas. El significado será "Yoshida, cocinar es absolutamente imposible", porque は es un tema, y tomar las cosas como tema tiene el significado de énfasis y contraste. Esta afirmación se suele utilizar en las siguientes situaciones:
Yoshida, no sabes cocinar nada, pero puedes conducir: Yoshida puede cocinar, cocinar y transportar.
Aquí comparamos cocina y transporte.
Pero en la práctica de los libros de texto no existe un contexto tan especial: todavía utilizamos la cocina por completo.