Análisis y comentarios sobre la traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado New Oriental de 2007

? Durante siglos, los estudios jurídicos han sido considerados una disciplina fundamental en las universidades europeas. Sólo en los últimos años se ha convertido en una característica de los programas de pregrado de las universidades canadienses. (46) Tradicionalmente, el aprendizaje jurídico en estas instituciones se ha considerado como dominio exclusivo de los abogados y no como una parte necesaria del equipo intelectual de una persona educada.

Durante mucho tiempo, en estas universidades, la gente ha considerado el estudio del conocimiento jurídico como dominio exclusivo de los abogados, en lugar de una parte necesaria de la reserva de conocimientos de una persona educada.

[Oración] No hay nada difícil en esta oración, excepto por el verbo "visto". En la traducción de voz pasiva, la gente ha considerado el estudio jurídico como una preservación especial de los abogados y debería considerar agregar un tema general de referencia. En lugar de los puntos de prueba que aparecen repetidamente en el examen de ingreso de posgrado. ¿No, no? Hazlo.

[Selección de palabras] Vale la pena reflexionar sobre la traducción de las tres palabras tradición, institución y equipo en esta oración. Tradicionalmente, ¿verdad? ¿Tradicionalmente? Esto significa, pero ¿se puede traducir directamente? ¿Tradicionalmente? Obviamente no puede conectarse con lo siguiente y debe ampliarse adecuadamente alrededor del significado central según el contexto. Pruebe esto: la provincia de Kirkuk, rica en petróleo, territorio tradicionalmente kurdo, es rica en petróleo y ha sido durante mucho tiempo territorio de los kurdos. Entonces, ¿basado en el contexto? ¿Tradicionalmente? se puede traducir a. ¿Durante mucho tiempo, en el sentido tradicional? Este tipo de método de traducción puede garantizar la conexión contextual y lograr una traducción fluida y precisa.

Las instituciones de esta categoría están traducidas al inglés. ¿Institución/organización? ¿aún? ¿sistema? ? A menudo decimos que conocemos una palabra por los amigos que hace. La forma de saber el significado depende de la palabra. . Entonces, ¿qué significa exactamente una institución así? Hemos dicho que los pronombres en inglés se refieren al lugar más cercano, por lo que si miramos hacia adelante en orden, no es difícil encontrar que las universidades canadienses son sus referentes, por lo que, por supuesto, ¿deberíamos traducir las instituciones? ¿Estos colegios/universidades/colegios? etc.

¿Cuál es el significado central de equipo? ¿equipo? Dependiendo del contexto, el equipamiento intelectual de una persona educada se ve ligeramente sobrecargado. ¿Gente bien educada? ¿Sí, claro? ¿Reserva de conocimientos? .

Si los estudios jurídicos comienzan a formar parte de la educación general, sus objetivos y métodos deberían atraer directamente a los profesores de periodismo. El derecho es una disciplina que fomenta el juicio responsable. Por un lado, brinda la oportunidad de analizar ideas como justicia, democracia y libertad. (47) Por otro lado, vincula estos conceptos con la realidad cotidiana de manera //[paralela al vínculo //]. El derecho, por otro lado, de alguna manera conecta estos conceptos (justicia, democracia y libertad) con las realidades cotidianas, similar a las conexiones que los periodistas hacen todos los días cuando informan y comentan eventos noticiosos.

[Oración] Esta oración tiene múltiples verbos y un patrón de oración complejo, y es una rutina típica de prueba de traducción de cláusulas atributivas. Primero busque cinco verbos, vincular, es, forjar, cubrir y comentar, entre los cuales cubrir y comentar pueden considerarse verbos de coordinación. Según las palabras marcadoras, la oración completa se divide como se indicó anteriormente para obtener cuatro cláusulas. Donde conecta estos conceptos es en la cláusula principal, ¿con? La noticia es una cláusula atributiva. En esta gran cláusula atributiva, se utiliza una pequeña cláusula atributiva falsificada por el reportero. En noticias es necesario modificar el vínculo antecedente, y en esta pequeña cláusula atributiva se utiliza la cláusula adverbial de tiempo guiada por as.

Se necesita encontrar el referente en esta oración, según? Búsqueda inversa, ¿casi lo mismo? Mirando hacia atrás, descubrí que el sujeto de la oración anterior también lo era, así que seguí retrocediendo y descubrí que el sujeto lo era. ¿ley? . Estos conceptos no necesitan encontrar el referente en el artículo anterior, pero si lo hacen, ¿se pueden procesar de la misma manera para saber cuál es su referente? ¿Justicia, democracia y libertad? .

【Selección de palabras】En esta oración, cover examina las características de palabras familiares. ¿Qué significa cubrir? ¿Cobertura? ¿Utilizas esta idea para informar noticias? ¿Entrevistar, escribir? significado.

¿Habla Fudge en serio? ¿Construir, forjar? ¿de acuerdo a? ¿Enlace falso? ¿La combinación de, por extensión? ¿Hacer una conexión? .

Por ejemplo, ¿qué significa cada día? Quince minutos de gloria al día son probablemente buenos para el sistema vascular.

¿Reír 15 minutos al día podría ser bueno para el sistema cardíaco? . ¿No puedes morir a diario? .

¿Paralelo con la paz? ¿Paralelo, extendiéndose a? ¿Qué usar? ¿Parecidos, parecidos?

[Habilidades de traducción] El método de traducción de doble determinación se utiliza a menudo, donde la determinación mayor es subordinada e independiente, y la determinación menor es subordinada primero. Después de dividir la oración, tradúcela párrafo por párrafo. ¿Primero conectar estos conceptos con la realidad cotidiana y convertirlos en una oración? ¿Hasta qué punto la ley conecta estos conceptos con las realidades de la vida cotidiana? .

Vuelve a traducir los enlaces de la parte atributiva pequeña//, con la cláusula adverbial de tiempo delante y la parte atributiva delante. ¿Las conexiones que los periodistas hacen todos los días cuando informan y comentan eventos noticiosos? . Finalmente, se decidió crear una frase independiente, paralela al enlace [Los periodistas fingen todos los días cuando informan y comentan noticias]. ¿Qué importa? Todos son similares. . Después del ajuste, se puede obtener una traducción fluida.

(48) Sin embargo, la idea de que los periodistas deben comprender la ley más profundamente que los ciudadanos comunes // se basa en una comprensión de las prácticas establecidas y las responsabilidades especiales de los nuevos medios.

Pero la idea de que los periodistas tienen una comprensión más profunda de la ley que los ciudadanos comunes se basa en la comprensión de las prácticas establecidas y las responsabilidades especiales de los medios de comunicación.

[Oración] Primero encuentra los dos verbos en esta oración, debes entender los descansos y, y divide la oración en dos partes en consecuencia. Después del análisis, no es difícil ver que la parte entre paréntesis se utiliza como cláusula apositiva para modificar la idea del sujeto, mientras que el resto es el verbo predicado real. En esta oración, hay dos variaciones de las estructuras a y b. La primera es la comprensión de las prácticas establecidas y las responsabilidades especiales, ¿basadas en? a tiene un significado verbal, ¿se puede traducir a una estructura ab verbo-objeto? ¿El principio de traducción? ¿Entiende las leyes, regulaciones y responsabilidades especiales establecidas? . La segunda A de la estructura b, la convención y responsabilidad especial de los nuevos medios, implica la situación en la que A = The A y b, debido a que las dos frases nominales comparten la misma The, en realidad son el mismo concepto. Por lo tanto, al preposicionar nuevos medios, estos deben colocarse en primer plano. ¿Cuáles son las prácticas establecidas y las responsabilidades especiales de los medios de comunicación? .

[Selección de palabras] Idea, palabra polisémica de uso común, ¿se puede traducir? ¿Opinión, opinión? , pero traducido al? ¿Una teoría, una idea? Esto es inaceptable. La palabra convención proviene de la raíz ven? ¿Ir? , dijo con calma? * * *¿Mismo? Entonces, ¿qué significa básicamente? ¿Reunirse? , entonces el primer significado extendido es? ¿Una reunión, una reunión? Después de la reunión, debe ser el segundo significado extendido:? ¿Convención? , ¿Entonces qué? ¿Convención? ¿Cuáles son sus características? ¿Por supuesto? ¿Común? , como asuntos acordados en preguntas estándar; romper convenciones, etc. Así se establecen las llamadas extensiones y asociaciones entre palabras en inglés.

De hecho, es difícil imaginar cómo un periodista que no comprende las características básicas de la Constitución canadiense puede informar de manera competente sobre política.

Primero divide la oración completa en tres partes basándose en los tres verbos de ser, no tener y poder hacerlo. Luego, según la conjunción quién, divide el cuadro en cláusulas atributivas. Al mismo tiempo, ¿hay un patrón de oración que dificulta su uso como sujeto formal y sujeto sustantivo? Veamos cómo los periodistas pueden informar de manera competente sobre política. .

Las características básicas de la Constitución canadiense de la estructura b de a se traducen en a de b,? ¿Cuáles son las características básicas de la Constitución canadiense? . Y la otra estructura a versus b no tiene características básicas claras, ¿se traduce a una estructura ab verbo-objeto? ¿No puedes captar claramente las características básicas? .

Al traducir, siga el principio de orden de las palabras básicamente sin cambios. Hacer es el tema real, pero no es necesario avanzar.

(50)Aunque los comentarios y reacciones del abogado pueden mejorar el efecto del informe, es mejor que los periodistas confíen en su propia comprensión de la importancia del evento y emitan sus propios juicios.

Aunque los comentarios y reacciones de los abogados pueden añadir profundidad al informe, se espera más que los periodistas confíen en sus propios valores para emitir juicios.

Esta oración es una cláusula adverbial simple de concesión.

En la segunda retraducción de while, apareció la expresión de concesión, y este uso también apareció en las preguntas del examen de 1999. Aunque hay tantas definiciones de historia como historiadores, ¿la práctica moderna está más cerca de ajustarse a una?

[Selección de palabras] Lo que realza la historia es la dificultad para traducir esta frase. ¿historia? De hecho, la frase "Los testigos pueden participar en el escrutinio de sus historias en el tribunal" de la pregunta Gestalt de 2001 debería ilustrarnos. ¿historia? En este contexto, ¿cuál es la historia en los tribunales? ¿Testimonio de testigos? Entonces, ¿en qué se centra el periodista en este artículo? ¿informe? Sí. ¿Y el abogado quiere traducir la historia directamente a una mejora? ¿Mejorar los informes? ¿Será confuso o desobediente? ¿Te fue bien? principio, por eso elijo la traducción gratuita aquí. Los abogados comentan la noticia, ¿por supuesto que hay una reacción? ¿Añadir profundidad a los informes? Piense en los expertos legales invitados a cada programa de informes legales. ¿No es eso lo que hace?

Después de leer las preguntas de 2007, ¿qué inspiraciones tenemos? En primer lugar, se fijan los puntos de prueba de sintaxis y vocabulario para el examen anual. En segundo lugar, el método de traducción de estos puntos de prueba también es fijo. Por lo tanto, si revisa las preguntas reales, comprende estos puntos de prueba y utiliza métodos de traducción adecuados, no es imposible obtener puntuaciones altas en esta traducción inútil.