Trabajos de intercambio cultural y traducción.

Resumen: El proceso de traducción involucra no solo dos idiomas, sino también dos culturas sociales. Esto requiere que el traductor considere no solo el idioma, sino también los diferentes orígenes culturales y adopte estrategias de traducción apropiadas para conservar las características culturales del texto original. máxima extensión, para que la traducción pueda ser aceptada por lectores con diferentes orígenes culturales. Sólo así podremos desempeñar mejor el papel de difusión cultural de la traducción.

Palabras clave del artículo: Antecedentes culturales, traducción, comunicación cultural

1. El concepto de cultura y la tarea de la traducción

(1) El concepto de cultura<. /p>

Como parte integral de la cultura, la lengua no es sólo una forma de expresión de la cultura, sino también un fenómeno social. El intercambio de idiomas entre dos grupos étnicos diferentes es esencialmente el intercambio cultural entre dos grupos étnicos diferentes. En el proceso de comunicación lingüística, el hecho de que personas de diferentes países o nacionalidades puedan comunicarse entre sí depende no sólo de su comprensión del idioma en sí, sino también de su comprensión de las connotaciones culturales que conlleva. Por tanto, la traducción cultural debe realizarse en el contexto de los estudios culturales. El autor cree que los intercambios entre diferentes culturas son cada vez más frecuentes, los intercambios culturales son cada vez más activos y la traducción es el puente para la conversión de información en los intercambios culturales. La gente presta cada vez más atención a la relación entre traducción y cultura, por lo que es necesario que exploremos más a fondo cómo traducir para lograr mejores intercambios culturales.

Existen muchas definiciones de cultura. El autor coincide con la definición de Wang Kefei: “La llamada cultura se refiere a todos los estilos de vida creados en la historia, incluidos los explícitos e implícitos, los razonables y los irracionales, y todo es irrazonable y. irrazonables. Existen como guías potenciales para el comportamiento de las personas dentro de un cierto período de tiempo." Su definición señala que la cultura es relativa y la cultura es una guía para el comportamiento de las personas.

(2) La tarea de la traducción

La traducción no sólo involucra dos idiomas, sino que también involucra dos culturas sociales. Como dijo el Sr. Zhang Jin: "La traducción es un proceso de comunicación y una herramienta de comunicación entre dos sociedades lingüísticas. Su propósito es promover el progreso político, económico y cultural de esta sociedad lingüística. Su tarea es transformar el mundo real contenido en el original. obra La imagen lógica o imagen artística se traduce intacta de un idioma a otro "Los estudiosos modernos prestan cada vez más atención a la relación entre traducción y cultura. Nida señaló una vez: "Para una traducción verdaderamente exitosa, la familiaridad con dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan".

2. La relación entre intercambio cultural y traducción

El lenguaje es portador de cultura, refleja la cultura y está restringido por la cultura. Cualquier lengua y literatura es un reflejo de una determinada cultura y tiene su profunda connotación cultural. La cultura social restringe hasta cierto punto la forma de pensar y la capacidad de expresión de los usuarios de la lengua.

La estrecha relación entre lengua y cultura determina la estrecha relación entre traducción y cultura. El proceso de traducción consiste en convertir un idioma en otro. El proceso de conversión de dos idiomas implicará inevitablemente dos culturas. A menudo vemos errores de traducción y malas traducciones debido a una falta de comprensión de la cultura del idioma de origen. Por ejemplo, "sownhom" de toblowone se traduce como "cada uno tocando su propia trompeta". El verdadero significado de este modismo es "fanfarronear". Por lo tanto, si no comprendes la cultura social del idioma, no podrás dominarlo verdaderamente. El profesor Wang Zuoliang, famoso erudito chino, señaló una vez al hablar de la relación entre cultura y traducción: "El traductor debe ser una verdadera persona cultural"; "Él está tratando con una sola palabra, pero se enfrenta a dos grandes culturas". "La traducción ya no se considera simplemente una conversión de símbolos lingüísticos, sino un intercambio de culturas. Por lo tanto, la traducción se considera cada vez más un acto de comunicación intercultural.

En tercer lugar, el impacto de las diferencias culturales entre China y Occidente en la traducción

Debido a la historia social, las creencias religiosas, las costumbres y los hábitos, existen grandes diferencias entre China y Occidente. y tienen diferentes gustos y aversiones por las cosas, por lo tanto, cada uno tiene sus propias características en la selección de palabras y la formación de oraciones. Por ejemplo, en inglés, el verde se utiliza a menudo para significar "celos, envidia", como en la frase "muy celoso". Si "celos" se traduce como "ojos rojos", los hablantes nativos de inglés no podrán entender su connotación. Para poner otro ejemplo, el mismo animal tiene diferentes significados en diferentes idiomas. Los angloparlantes tienen la tradición de amar a los perros, pero los chinos temen a los dragones. En la época feudal, el dragón era el símbolo del emperador. La nación china se autodenomina "descendientes del dragón".

El "dragón" es un escorpión gigante en los mitos y leyendas del mundo occidental. Tiene alas y escamas, arrastra una larga cola parecida a una serpiente y escupe llamas por la boca. demonio. Por lo tanto, si el modismo chino "esperanza de éxito" se traduce como "esperanza de éxito", los lectores occidentales se sentirán desconcertados o incluso incomprendidos si se traduce como "expedir a su hijo para que se convierta en un personaje destacado" o "esperar que su hijo tenga una brillante vida"; futuro", puede traducirse apropiadamente. Puede transmitir efectivamente la connotación cultural del idioma de origen y ser fácilmente aceptado por los occidentales. Las reacciones psicológicas de los chinos y los británicos ante ciertos animales no son exactamente iguales, lo que requiere una traducción adecuada.

China sigue la forma de pensar intuitiva y perceptual y persigue el pensamiento de imágenes. La sociedad comercial abierta de Occidente ha creado una especulación orientada a la exportación que explora los misterios de la naturaleza. Este "pensar sobre las cosas" extrovertido forma la forma analítica occidental de pensar que se centra en las relaciones lógicas. Dos formas de pensar determinan dos estándares estéticos del lenguaje: la belleza de imagen del lenguaje y la belleza lógica del lenguaje. Por ejemplo:

Enredaderas muertas, árboles viejos, cuervos débiles,

Pequeños puentes y agua corriente,

El camino antiguo se llama Viento del Oeste.

o 'árboles viejos coronados con enredaderas podridas vuelan los cuervos de la tarde;

un puente neutro junto a un arroyo claro;

en una antigua carretera en el oeste de breezuela los caballos van.

Al comparar "Pensamientos de otoño" de Ma Zhiyuan con la traducción anterior, podemos ver que el poema original expresa el estado de ánimo del autor en ese momento mediante el uso continuo de 9 sustantivos metafóricos, mientras que la traducción utiliza oraciones lógicas completas. Expresa el estado de ánimo del autor, que está en consonancia con las características de los diferentes modos de pensamiento en Oriente y Occidente. Por lo tanto, si nos encontramos con esta situación en la traducción, debemos romper las limitaciones formales del texto original y utilizar diferentes formas de pensar para construir la traducción de manera que se ajuste a los estándares estéticos de la cultura de la lengua de destino.

Dado que existen grandes diferencias en los patrones de pensamiento y costumbres sociales de los chinos y los occidentales, y que los patrones de comportamiento de las personas están potencialmente guiados por la cultura social, la mayor dificultad en la traducción a menudo no proviene del idioma en sí, sino del propio lenguaje. Esto requiere que el traductor tenga en cuenta no sólo el idioma, sino también los diferentes orígenes culturales al traducir. Sólo así se podrá realizar una buena traducción.

Cuarto, estrategias y principios de la traducción cultural

(1) Selección de estrategias de traducción

El propósito de la traducción es promover la comunicación entre diferentes idiomas y culturas. Por tanto, la traducción es la intermediaria del intercambio cultural y el traductor es el mensajero del intercambio cultural. La estrategia de traducción del traductor está estrechamente relacionada con variables como el propósito de la traducción, la ideología del traductor, el origen cultural, la atmósfera social y los intereses y requisitos de los lectores, y afecta directamente el efecto de la traducción. Por lo tanto, estrategias de traducción como la extranjerización y la domesticación han dejado una huella en la historia de la traducción china y extranjera. La traducción por domesticación y la traducción por extranjerización son términos propuestos por el teórico de la traducción estadounidense Venuti (1995) para describir dos estrategias de traducción diferentes. La traducción domesticada persigue un estilo de traducción natural y fluido, con el objetivo de minimizar la sensación de extrañeza que el texto original trae a los lectores del idioma de destino; sin embargo, las reglas de traducción de extranjerización rompen intencionalmente las convenciones del idioma de destino y aportan el sabor exótico del mismo; texto original a la cultura del idioma de destino. A medida que los estudios de traducción prestan cada vez más atención al papel de los factores culturales, la extranjerización y la domesticación también han recibido atención en la perspectiva amplia de los estudios culturales. Ye Yinan define la occidentalización como la expresión del texto original cuando existen diferencias en las expresiones fijas (traducción al inglés) de los dos sistemas lingüísticos; cree que la occidentalización lenta y moderada es beneficiosa e inofensiva, y que la tendencia general de la occidentalización es razonable. Guo Jianzhong cree que la domesticación y la alienación tienen cada una sus propias ventajas y que estos dos métodos complementarios coexistirán al mismo tiempo. Por otro lado, Sun Zhili se adhiere al principio de moderación, es decir, mediante la traducción domesticada en el "nivel de lengua pura" y la búsqueda de la máxima extranjerización en el "nivel cultural". Pero todos razonaron que las leyes de alienación acabarían prevaleciendo.

(2) "Fax cultural": los principios básicos de la traducción

Lu Xun dijo: "Si todavía estás traduciendo, entonces el primer propósito es exhibir obras extranjeras, no solo empatizar con los demás, pero también comprenderlos. Al menos hay que saber dónde y cuándo existe este tipo de cosas. Debe ser muy similar a viajar al extranjero ". Lo que Lu Xun quiso decir con "sentimiento exótico" es no imitar ciegamente. Occidente en términos de idioma, pero hacer nuestro mejor esfuerzo para imitar a Occidente. Conservar las características culturales extranjeras contenidas en el texto original. Venuti aboga activamente por la extranjerización del texto fuente durante el proceso de traducción, revelando así las diferencias de expresión y cultura entre los dos idiomas. En otras palabras, la traducción no sólo debe considerar las diferencias lingüísticas, sino también prestar mucha atención a las diferencias culturales, que a menudo son la clave para una traducción exitosa. El idioma puede cambiar, pero las características culturales no, por lo que debe transmitirse de forma auténtica. Por lo tanto, el "fax cultural" debería ser el principio básico de la traducción.

Para conservar mejor las características nacionales y la imagen del texto original, algunos modismos derivados de alusiones o religiones a menudo se traducen mediante extranjerización. Por supuesto, para satisfacer las necesidades de los lectores del idioma de destino, se pueden utilizar traducciones literales y notas a pie de página, como el proverbio chino "Un monje lleva agua para beber, dos monjes llevan agua para beber y tres monjes no tienen agua para beber". ". Dado que el concepto de "monje" es relativamente desconocido en los países cristianos y se sabe poco sobre las alusiones a los monjes, se puede utilizar una traducción literal: un monje, dos cubos, un cubo, tres monjes, sin gente, sin; agua -Más manos, menos trabajo. Esto no sólo transmite el significado del idioma, sino que también difunde el conocimiento del trasfondo cultural.

El antónimo de "fax cultural" es "desvío cultural". Si sólo se centra en el texto sin considerar su connotación cultural, inevitablemente conducirá a que los lectores no comprendan las culturas extranjeras. Por ejemplo, la primera línea de "Un sueño de mansiones rojas", "Todos saben que los dioses son buenos", Hawkes la tradujo como "todos los hombres saben que la salvación debe ganarse", porque "salvación" es un concepto cristiano, y conseguir " La salvación" del "pecado" es cristiana. La búsqueda más elevada conduce a la comprensión de los lectores del idioma de destino, pero también los engaña sobre las creencias religiosas del pueblo chino. Yang, por otro lado, lo traduce como "todos los hombres son inmortales". Transformar "dioses" en "inmortales" es el ideal más elevado del taoísmo, y los "inmortales" naturalmente conllevan muchas connotaciones culturales del taoísmo chino. Traducirlo al inglés utilizando el método de extranjerización no sólo es fiel al significado original de la oración, sino que también puede presentar sutilmente la cultura china a los occidentales y permitirles comprender el trasfondo cultural de China. Este método de procesamiento compensa obviamente las deficiencias de la traducción domesticada.

El "fax cultural" requiere que el traductor conserve el encanto de la cultura de origen tanto como sea posible, permitiendo a los lectores ampliar sus horizontes culturales, comprender la esencia de las culturas extranjeras y obtener conocimiento e iluminación de ellas. El traductor debe estar familiarizado no sólo con la cultura de la lengua de destino, sino también con la cultura de la lengua de origen y su política, economía, historia, costumbres, estilo de vida, filosofía y logros científicos y tecnológicos. A través de la comparación, podemos vislumbrar el idioma de origen y lograr una verdadera traducción equivalente en el idioma de destino. Los traductores deben considerar como su deber sagrado transmitir la cultura extranjera, prosperar y difundir su propia cultura y realizar traducciones equivalentes con una fuerte conciencia cultural.

"/style/tongji.js">