Por ejemplo: de, preciosa, cómoda, linda, apostadora.
La palabra japonesa "enviar" escrita horizontalmente está en el lado derecho del carácter chino, y la palabra japonesa "Enviar" escrito verticalmente es "debajo de los caracteres chinos".
Para los japoneses, solo puedo hacer lo mejor que puedo para recordar los caracteres chinos + el hábito de "enviar りがな", no hay ningún truco.
Sin estos "envíos", sólo los caracteres chinos no se convertirán en japoneses.
Para aquellos que son nuevos en japonés, los "enviar りがな" a menudo se consideran símbolos "redundantes" e "incomprensibles".
Sin embargo, todo es difícil al principio, simplemente te acostumbras.
-
& ltSupplementary>
En algunos "libros infantiles" japoneses, generalmente no hay caracteres chinos en la parte de descripción del texto, solo kana y signos de puntuación. se utilizan. Describe el artículo completo.
Porque, al igual que el pinyin chino, es más fácil de "recordar" que los caracteres chinos. Es posible que los niños japoneses que hablan japonés no reconozcan los kanji.
Sin embargo, los niños japoneses ya hablan mucho japonés. Al leer el kana, pueden comprender el significado de "cuento de hadas".
-
Pero como adulto chino, es mejor aprender japonés de acuerdo con la expresión japonesa formal de caracteres chinos + "enviar".