La relación entre cultura y traducción

Traducibilidad cultural (las personas a veces tienen la misma o similar comprensión de ciertas cosas, y diferentes naciones producirán la misma o similar lengua y cultura cultural (la misma o similar lengua y cultura inevitablemente tendrán algunas diferencias culturales); (Las enormes diferencias culturales causarán enormes dificultades en la traducción).

Traducibilidad cultural: Dado que el cerebro humano no sólo tiene las mismas funciones fisiológicas, sino que también tiene la misma capacidad de pensamiento, la comprensión de ciertas cosas a veces es igual o similar, y diferentes nacionalidades producirán lo mismo o pensamiento similar. Lenguaje y cultura similares. Esta traducibilidad cultural simplemente refleja las funciones superpuestas de las culturas. Podemos utilizar traducción literal o métodos similares para expresar directamente la información del texto original en la traducción.

Semitraducibilidad cultural: aunque diferentes personas a veces entienden cosas iguales o similares, sus métodos y perspectivas para entender las cosas serán similares, por lo que en el mismo idioma o en un idioma similar, inevitablemente habrá algunas diferencias culturales. . Para la traducción de este tipo de lengua, se debe adoptar un método que combine la traducción literal y la traducción libre, que no sólo conserve el contenido y el estilo general del texto original, sino que también adopte una redacción y unos hábitos lingüísticos adecuados en la lengua de destino, y expresa la información del idioma de origen en el idioma habitual del idioma de destino, lo que facilita su aceptación por parte de los lectores del idioma de destino.

Intraducibilidad cultural: Grandes diferencias culturales causarán enormes dificultades en la traducción. Muchas veces, debido a que la tradición cultural de la lengua de destino carece de los factores políticos, económicos, históricos, costumbres, valores y otros factores culturales implícitos en la lengua de origen, nos resulta difícil encontrar palabras en la lengua de destino que sean equivalentes a el idioma de origen.