Organización y traducción

El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán. ——Wang Bo de la dinastía Tang, "En las montañas" El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán. El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.

La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan. Traducción de Shanshui Nostalgia y traducción de anotaciones

El río Yangtze fluye hacia el este y me quedo afuera por mucho tiempo. Mi ciudad natal está muy lejos y la extraño todo el tiempo.

Es más, el viento otoñal ha soplado con fuerza y ​​las hojas amarillas del otoño caen por todas las montañas y llanuras.

Aprecia este pequeño poema sobre la nostalgia. En tan sólo veinte palabras, el poeta expresa hábilmente sus sentimientos a través del paisaje, presentando un impulso triste y solemne, creando una amplia concepción artística del mestizaje de escenas.

La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" está surgiendo de la escena. Tomado literalmente, podría leerse como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante tanto tiempo. El poeta vio el río Yangtze fluyendo hacia el este en la montaña Shuzhong, lo que tocó la melancolía de vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Hay algunas frases que se pueden verificar, como "El vagabundo errante está cansado del río" en el poema "Adiós a mi concubina" y "Jaula de niebla en el río" y "Por qué quedarse mucho tiempo" en el cuarto poema del otros cuatro. Pero si lo miras junto con la siguiente frase "Wanli", tal vez el poeta también pensó en los miles de kilómetros del río Yangtze, y la distancia de miles de kilómetros provocó la tristeza del viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en las montañas, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similares a este poema son las famosas líneas de la "Oda de Chengdu" de Du Fu: "El río fluye, y los días errantes y la luna son largos". La relación entre "Dajiang", "Wanderer" y "Kexin" puede asociarse por el propio poeta o por los lectores. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que constituye la llamada "inaccesibilidad poética". Los poetas antiguos a menudo usaban el río para expresar sus preocupaciones sobre los viajes, y la originalidad artística de la frase de Wang Bo es que no solo usó el río para traer prosperidad, sino que también vertió su propia tristeza en el río, haciendo que el río Yangtze fuera emotivo y personalizado. . El poeta vive en Bashu y le preocupa la nostalgia en su corazón. Entonces, cuando contemplaba el río Yangtze desde la montaña, sintió que este vasto y fluido río también estaba triste por su larga estadía, por lo que su flujo de agua estaba estancado. Esta imaginación novedosa no se debe sólo a la función de "empatía" del poeta, sino que también se ajusta a los sentimientos reales de la vida. Cuando la gente mira el río Yangtze desde las montañas, no pueden ver claramente sus olas debido a la distancia y, a menudo, sienten que el río está estancado. Por lo tanto, la triste imagen del río Yangtze en este poema también expresa verdaderamente los sentimientos intuitivos del poeta. El triste río Yangtze y el triste poeta sienten y cantan juntos, lo que afecta fuertemente las emociones de los lectores. Al comienzo del poema, el estado es muy trágico.

Después de crear la imagen novedosa de la desolación y el estancamiento del río Yangtze, el poeta expresó directamente sus sentimientos en la segunda frase "Miles de kilómetros de nostalgia", señalando que estaba en una tierra extranjera y lamentándose profundamente. que había estado anhelándolo durante miles de millas. "Te extraño por miles de millas antes de regresar a casa" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu: "Cerca del agua y sube a la montaña para enviarme a casa". Sin embargo, "Jiubian" tiene al menos dos interpretaciones diferentes de "adiós y regreso": una es la persona que regresará después de despedirse y la otra es el adiós a la vieja era. Con respecto a "ir a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida mencionados anteriormente en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección Wang Zi'an", podemos adoptar la explicación anterior; este poema El contenido de la segunda mitad del poema también se puede interpretar de esta última manera. Pero cuando se trata de la palabra "año" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "regresar" en esta oración, como la palabra "se ha quedado" en la oración anterior, está lejos. La persona en tierra extranjera es el poeta mismo. Sin embargo, hay otra manera de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en casa. de millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado". Las dos palabras "tristeza" y "desaparecido" son los "ojos" de todo el artículo y expresan directamente la tristeza de extrañar el hogar y no regresar. Las dos primeras frases del poema, "Río Yangtze" y "Wanli", expresan espacialmente que está lejos de casa y que le queda un largo camino a casa. "Se ha retrasado" y "volverá" significa que el poeta permaneció mucho tiempo en otro país y no regresó.

Entonces, el poeta captó firmemente el entorno y el paisaje frente a él y escribió dos frases: "La situación es alta y el viento llega tarde, y las hojas rojas vuelan por todas las montañas y campos. " Literalmente, estas dos frases simplemente dicen Es un paisaje. De hecho, utilizo la escritura de paisajes para expresar mi tristeza interior causada por la nostalgia. En las montañas, el poeta vio el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caían. Éstas no son sólo descripciones reales de paisajes, sino también los sentimientos desolados y tristes del poeta.

Precisamente porque el poeta ha estado deambulando durante mucho tiempo, se siente particularmente triste porque extraña su ciudad natal. El poeta ve el paisaje otoñal marchito en otoño, lo que agrava su nostalgia. Estas dos frases no expresan sentimientos directamente, pero impregnan los fuertes sentimientos del poeta. El paisaje otoñal aquí significa "contraste" y "prosperidad". A juzgar por el papel de "Xing", en un ambiente tan desolado y desolado, la nostalgia del poeta es insoportable y difícil de resolver. A juzgar por el papel de "bi", el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen son exactamente el símbolo del estado de ánimo sombrío y la situación errante del poeta. Es posible que estas dos frases hayan utilizado el poema "tristeza, ira del otoño, desolación, hierba y árboles marchitos" de "Nine Bian" de Song Yu, pero no fueron imitadas. Agregaron una capa de asociación a los lectores y profundizaron la concepción artística. del poema. En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, al final del artículo, se dispuso una frase que describía el paisaje puro de "montañas con hojas amarillas volando", y el escrito se escribió con el paisaje como título. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": "Cada frase debe ser liberada, con significados infinitos, y lo mejor es combinar sentimientos con escenas".

Apreciación del trasfondo creativo. Este es un poema que describe los problemas de viaje y la nostalgia. Probablemente fue escrito cuando Wang Bo visitó Bashu después de su despido.

La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta llama "miles de millas" al "río Yangtze", que es un concepto geográfico utilizado para describir la situación de estar lejos de casa. "Volver a casa" como antónimo de "quedarse atrás" es un concepto de tiempo utilizado para describir a los turistas y viajeros que se quedan mucho tiempo sin regresar a casa. Las palabras "triste" y "desaparecido" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena está adornada con un paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando", resaltando aún más este estado de ánimo de "tristeza" y "anhelo".

La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" puede interpretarse literalmente como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Lo que se puede probar es "El vagabundo errante está cansado del río" en su "Adiós a los amigos de Ji", así como "La jaula del color de la niebla en la orilla del río" y "¿Por qué quedarse tanto tiempo" en el cuarto poema? de los otros cuatro. Pero si lo miras junto con la siguiente frase "Wanli", tal vez el poeta también pensó en los miles de kilómetros del río Yangtze, y la distancia de miles de kilómetros provocó la tristeza del viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en las montañas, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similares a este poema son los famosos versos de la "Oda de Chengdu" de Du Fu, "El río fluye, los días errantes y la luna son largos" y el famoso verso "El río fluye día y noche, el corazón del huésped está triste". Aquí, el "río Yangtze" y el "flujo estancado" están relacionados. La relación entre "Dajiang", "Wanderer" y "Kexin" puede ser asociada por el propio poeta o por los lectores. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que constituye la llamada "inaccesibilidad poética".

La segunda frase "Miles de millas de anhelo eventualmente regresarán" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, pero hay al menos dos interpretaciones diferentes de "partir y regresar" en "Jiu Bian": 1. Uno es una persona que regresa después de despedirse; el otro es una persona que se despide de la vieja era. Con respecto a la palabra "ir a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección de seguridad de Wang Lei", podemos adoptar la explicación anterior si miramos; En el contenido de la segunda mitad de este poema, también se puede adoptar la última interpretación. Pero cuando se trata de la palabra "año" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "regresar" en esta oración, como la palabra "se ha quedado" en la oración anterior, está lejos. La persona en tierra extranjera es el poeta mismo. Sin embargo, hay otra forma de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en casa. de millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado".

Las tres o cuatro frases “El amor está alto y el viento llega tarde, las montañas son amarillas y las hojas vuelan”, la escena real que el poeta vio en la montaña contiene también la concepción artística del dos frases "El otoño es triste y enojado, la hierba y los árboles sombríos están desapareciendo gradualmente". En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utilizan para expresar nostalgia, sino también como metáfora del estado mental desolado y la situación errante del poeta. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, al final del artículo, se dispuso una frase que describía el paisaje puro de "montañas con hojas amarillas volando", y el escrito se escribió con el paisaje como título. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": "Las oraciones deben publicarse, tienen significados infinitos y es mejor usar escenas para expresar sentimientos.

"La conclusión de este poema es trascendental y estimulante.

La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazadas en artículos. Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Poesía de Cuatro Cosas": "La poesía se basa en la emoción, principalmente en la escenografía. .....El paisaje es el medio de la poesía, y la emoción es el embrión de la poesía, que se combina en la poesía. "La primera mitad de este poema es lírica y la segunda mitad es un paisaje. Pero el paisaje de fuertes vientos que traen el otoño y hojas amarillas volando que el poeta vio en las montañas y junto al río fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke; y él Al escalar una montaña cerca del agua, debes mirar las cosas conmigo. Al escribir pensamientos, debes escribir sobre el paisaje con amor. Por lo tanto, el paisaje escrito en la segunda mitad debe ser el embrión de la emoción de la primera mitad. , se penetran entre sí y se funden en uno. La nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño, con el viento que sopla y las hojas que caen, también se fortalece; su atractivo se debe a la inyección de nostalgia.

Wang Bo (649 o 650 ~ 676 o 675), poeta de la dinastía Tang, nació en Longmen, Jiangzhou (hoy Hejin, Shanxi). es Wang Bo.

Hay muchas olas peligrosas en los ríos y lagos. Me preocupa que tu barco se vuelque y se hunda. Se dice que las olas acabarán con los héroes. Y los barcos del norte y del sur fluyen sin problemas. Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia. Cuando llega la primavera, el sol sale del río. que el rojo, y el río verde es más verde que la hierba azul. Las montañas primaverales están muy por encima del río y las nubes están muy por debajo de las montañas. La gran superficie de agua al oeste de Jinjiang está llena de verde. Y los lichis en las laderas están maduros después de la lluvia. Los árboles crujieron y dejaron caer sus hojas, el río Yangtze creció y rodó de manera impredecible. La lluvia negra comenzó a caer sobre el río y las olas y el viento blanco comenzaron a levantarse. Un fénix en el escenario de Phoenix. El fénix abandonó el escenario, pero Jiangdong todavía estaba hablando con el maestro. El río estaba envuelto en el crepúsculo y quiero caminar solo a través de las nubes de Lengshan. El agua del manantial del río Yangtze es. Verde y las hojas de loto son tan grandes como el dinero. ¿Cuántas cosas han subido y bajado en el pasado? El largo río Yangtze se extiende hasta donde alcanza la vista y la ciudad de Baidi está dispersa a lo largo del río Amarillo. Las nubes en el río encierran el alma del sueño y Liu Kun baila en medio de la noche.