El chino clásico es que el pájaro amarillo vuele.

1. Los pájaros amarillos del Libro de los Cantares vuelan por el cielo y se reúnen en los arbustos. "Reunión" significa "pájaros descansando en los árboles"

Estas son las primeras frases de Ge Tan en "El Libro de las Canciones". El texto original es el siguiente:

Ge's. tristeza Se aplica al crecimiento de Zhonggu.

Los pájaros amarillos vuelan por el aire, se reúnen en los arbustos y cantan.

. .

Se puede traducir como:

Las enredaderas de kudzu son suaves y largas, extendiéndose por el valle. Las hojas son realmente exuberantes.

La oropéndola vuela ligera y se posa sobre los arbustos. Jeje, jeje, saludos.

Notas:

1. Pueraria lobata: una hierba perenne con flores de color rojo púrpura. Sus tallos se pueden convertir en cuerdas y sus fibras se pueden tejer en tela Kuzu, comúnmente conocida como. tela de hierba También se puede utilizar como calzado (es decir, raíz de kudzu), que se puede usar en verano. Tan Tan (tán Tan): Esto se refiere a la extensión, y esto se refiere a las enredaderas.

2. Shi (Yiyi): difundir. Zhonggu: En el valle.

3. Wei: Las partículas no tienen sentido. Mirada exuberante.

4. Oropéndola: Cuando hablas de oropéndola, estás hablando de oropéndola. Yu: Yu; Yu, no tiene sentido ayudar. Yu Fei es una mosca.

5. Configuración: Detener.

6. Jeje (sonido jie1): canto de pájaros.

P:

Gracias. Oh, quiero preguntar nuevamente de qué trata todo el artículo. ¿Existe una moraleja?

Respuesta:

El texto del poema (igual que la anotación de Zhu)

La tristeza de Ge se aplica al crecimiento de Zhonggu. Los pájaros amarillos vuelan por el aire, se reúnen en los arbustos y cantan.

Marido salvaje. Kudzu, el nombre de la hierba, es ratán y puede llamarse ratán. Qin, Yan. Da y muévete. En el valle, en el valle. Estoy lleno de belleza. Pájaro amarillo, oropéndola. Arbustos, matorrales, etc. Jaja, la armonía está muy lejos.

La tristeza de Ge se aplica a Zhonggu y Momo. Vale, vale, vale, vale.

Marido salvaje. Momo, se ven muy abarrotados. Para, para. Hervir eso también. Bueno, espeso, espeso. Ah, estoy cansado. Esto fue un éxito y Ge también lo hizo, por lo que pensó que era Bu, pero era codicioso. Geichin insistía en su trabajo, pero sabía que no era fácil lograrlo, por eso lo amaba sinceramente, a pesar de que era extremadamente sucio y dañino.

Díselo a la familia del maestro y déjalos volver. Ensuciar mis asuntos privados, lavar mi ropa. Lastima a tus padres.

Marido salvaje. El hablante es el hablante. Maestra, maestra también. Delgada, menos todavía. Suciedad, tómate la molestia de hidratarla y eliminarla, y también curar el trastorno. Huan, luego sírvelo. Persona privada, Yan Fuye. Ropa, faldas. Dañino, por qué. Ning, me gustaría saludarte. La ropa le ha sido quitada en el capítulo anterior, por lo que este capítulo habla de la familia de su maestro para que le diga a su marido que regrese a su país.

Traducción 1:

La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes.

Los oropéndolas volaron arriba y abajo y aterrizaron en los arbustos, cantando suave y hermosamente.

La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes.

Estaba muy ocupada cortando vides, cocinando y tejiendo lino, tejiendo telas finas, tejiendo telas toscas, haciendo vestidos y usándolos.

Dile psicológicamente al ama de llaves que quiero volver a casa de mis padres. Lava tu ropa interior rápidamente.

Lava tu abrigo rápidamente. Asegúrate de lavarlo o no. Vuelve a la casa de tus padres y echa un vistazo.

Interpretación moderna

Hombres y mujeres tienen división del trabajo, que es una ley natural. Trabajadores, rudos y salvajes son las verdaderas cualidades de los hombres, mientras que hábiles, cuidadosas, gentiles, inteligentes y consideradas son las verdaderas cualidades de las mujeres. El estilo de vida autosuficiente cultivado por hombres y mujeres cultiva un estado mental natural, pacífico y despreocupado, así como la satisfacción y la felicidad de estar satisfecho y feliz en una vida de unidad de conocimiento y acción.

Los padres son los parientes más respetados y extrañados, por lo que es más razonable extrañarlos y esperar volver a casa. Una vida sencilla y pacífica, el trabajo duro y los sentimientos profundos son expresiones naturales del amor verdadero, como beber agua cuando tienes sed y comer cuando tienes hambre.

Aunque los tiempos cambian constantemente, las diferencias y división del trabajo entre hombres y mujeres determinadas por las leyes de la naturaleza no deben borrarse. Pero si eliminamos las diferencias entre hombres y mujeres, definitivamente iremos en contra de las leyes de la naturaleza. Los antiguos decían que el cielo no cambia y el Tao no cambia. Las mujeres modernas no necesitan hilar ni tejer, coser ni lavar ropa, enseñar a sus maridos e hijos, ni cocinar ni administrar la casa. Pero si tienen que abandonar su destreza, su cuidado, su gentileza, su bondad y su consideración, llegarán a serlo. rudos y salvajes como los hombres, entonces el mundo se volverá muy aterrador.

2. ¿Qué significa la anotación "Pájaros amarillos que vuelan en el aire y se reúnen en los arbustos" en "El Libro de los Cantares": Las oropéndolas vuelan arriba y abajo y aterrizan en los arbustos.

Fuente: "Ge Tan" Pre-Qin Anónimo

La tristeza de Ge se aplica al crecimiento de Zhonggu. Los pájaros amarillos vuelan por el aire, se reúnen en los arbustos y cantan.

La tristeza de Ge se aplica a Zhonggu y Momo. Vale, vale, vale, vale.

Díselo a la familia del maestro y déjalos volver. Ensuciar mis asuntos privados, lavar mi ropa. ¿Dañino? Padres maternos.

Traducción:

La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes. Los oropéndolas volaron arriba y abajo y aterrizaron en los arbustos, cantando suave y hermosamente.

La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes. Estaba muy ocupada cortando vides, cocinando y tejiendo lino, tejiendo telas finas, tejiendo telas toscas, haciendo ropa y usándola.

Dile psicológicamente al ama de llaves que quiero volver a casa de mis padres. Lava tu ropa interior rápidamente. Deja en claro si debes lavarte o no, regresa a la casa de tus padres para ver a tus padres.

Datos ampliados

Antecedentes:

En cuanto al trasfondo de este poema, "Stone Spear Preface" cree que se trata de las virtudes de la concubina. El "Libro de canciones original" de Fang Yurun refutó el punto de vista de Mao Xu y dijo: "Detrás del palacio, puedes ver las palabras de kudzu en el valle, ¿cuál es la escena del árbol que canta en el jardín?" "Esto también está tomado de la gente, y es lo mismo que Guan Ju. Es música de cámara, y al principio me siento mareado, así que te daré Ning Er".

Agradecimiento:

En la tradición china, los requisitos para las mujeres siempre han sido muy estrictos. Las llamadas "virtudes de las mujeres, palabras de las mujeres, méritos de las mujeres y apariencia de las mujeres" son la "educación de las mujeres" impuesta a las mujeres por el antiguo mundo masculino. El punto principal es que las mujeres deben ser "obedientes", "elegantes", diligentes en el tejido de seda y lino y obedecer honestamente a los hombres y a las concubinas. De lo contrario, no son dignas de ser mujeres.

Lo que expresa este poema es la escena de una mujer "esperando regresar" y trabajando duro en "un trabajo de mujeres".

3. La traducción clásica al chino ahora es amiga de Fei, y la oración original ahora es amiga de Fei.

Hoy tengo una pareja para toda la vida que vuela y permanece junta en armonía y belleza.

Atención: volar; volar juntos. "Yu" es una palabra auxiliar y no tiene ningún significado real. La cita proviene del "Libro de las canciones·Zhou Nan·Ge Tan": "Los pájaros amarillos vuelan en el aire, se reúnen en los arbustos y cantan: "No hay forma de hacerlo". cásate con un caballero si te vas volando." "Zuo Zhuan·Zhuang Gong" "Veintidós años": "Al principio, la esposa de Lu Bu respetó la campana y dijo: 'Ji.' voló en el cielo, y Qiang Mingqiang Después de tener a Gui, fue concebido en Jiang". "Nota preliminar de Du Jin": "El macho es el fénix y la hembra es el emperador. Tanto el macho como la hembra vuelan juntos y se fusionan en uno. Jude Zhongjing y su esposa son armoniosos y tienen una buena reputación". Más tarde, se usó para describir parejas (u hombres y mujeres) que caminaban juntos o se enamoraban. Canción de Zhang Yuan Kejiu "Man Ting Fang Chun Feng": "Qingming está cerca, volando hacia la tumba, pero no me duele el corazón". La suite "Putian Music and Love" de Shen Qingmen de la dinastía Ming: "Es el solitario". ¿Límite de tiempo autoproclamado?" Yu Fei esperaba que el cielo estuviera protegido y quemó incienso deliberadamente. "Beautiful Lady" de Pu Songling de la dinastía Qing: "Me sentí muy feliz cuando me senté en el sofá". "

4. Cómo traducir "So" tiene dos usos principales en chino antiguo: ① En este momento, en este asunto, por ejemplo, Xunzi Yibing: "Entonces comenzará el castigo. "Esto significa que, entonces, ocurrirá el "castigo" (estructura apositiva). ② Equivale a "por lo tanto" (conjunción) en chino moderno. Por ejemplo, por lo tanto, envié un censor para obtener más información sobre el expediente del caso. Pregúntele al lector. El significado de "Yu" en chino antiguo incluye: ① El lugar, el tiempo y el objeto que conducen a la acción: "Fan Qifan crece en primavera y verano, y el ganado se acumula en otoño e invierno". "(Qi: Fan: exuberante; ganado: almacenamiento; Zang: Zang.) Liezi Tang Wen: "Llegó a Hanyin.

"Registros históricos de la biografía de Sun Bin:" Por favor, salven a Qi. Han Fei Zixianxue: "El primer ministro debe surgir del Departamento de Estado y el general feroz debe surgir del peón". "Las Analectas de Confucio Gongye Chang": "Como ser humano, debo escuchar sus palabras y observar sus acciones". Puede que sea más pesado que el monte Tai o puede que sea más ligero que una pluma. " ③ La preposición conduce a la parte activa en la oración pasiva. Registros históricos. Lian Po y Lin Xiangru transmitieron: "Tengo sinceramente miedo de ser engañado por el rey y perder a Zhao. "④Prefijo verbal. El Libro de las Canciones. Zhou Nan y Ge Tan: "Un pájaro amarillo vuela. "Nota: Al leer wū, "yu" es un signo de exclamación y no está simplificado. En comparación con "Fei", "Gui Qu Lai Ci": "Siento que el presente es diferente del pasado. "② Pronombre demostrativo. Esto, esto, esto. Xunzi Wang Ba: "Si es así, todos los funcionarios deben obedecer la ley del comandante Wei". "Entonces, desde este punto de vista, la soledad y la ira de Han Feizi:" Es alguien que conoce al diablo y desobedece al Señor.

5. ¿Cuál es el significado de escenario en chino clásico?

Un grupo de pájaros posados ​​en un árbol: "Los pájaros amarillos vuelan ~ entre los arbustos".

2 Reunirse, encontrarse: Reunirse~. ~Juntos. ~Sí. ~Cuerpo. ~Grupo. ~Entrenamiento. ~dispersos. ~ Capital. ~Medio. ~Dacheng. ~Las axilas se vuelven peludas.

Un libro compuesto por múltiples obras: ~子. Texto ~. poesía. Elige ~. Todos ~.

4 partes relativamente independientes en un libro grande, o párrafos relativamente independientes en novelas, películas y series de televisión: Parte I ~. quinto.

6 Mercados para el comercio habitual: ~Ciudades. Cógelo ~.

7 Clasificación en cuatro partes de los libros chinos antiguos: ~. Historia clásica ~.

8 Logro, éxito: la gran causa aún no se ha cumplido~.

Uno de los conceptos básicos de las matemáticas se refiere a la suma de varias cosas con las mismas propiedades: sub~. Paga ~.

10 “series” antiguas, armonía.

11 Apellidos.

ramsci, Langevin, Wang Ni y Joseph. Muchos investigadores están trabajando actualmente para seguir desarrollando esta teoría. Los principales componentes de esta teoría son los siguientes: (1) La educación pública gratuita es obligatoria para todos los niños para garantizar la eliminación de los monopolios culturales o intelectuales y diversos privilegios educativos. Según la declaración original, esto sólo puede ser educación brindada por diversas instituciones públicas. En ese momento se mencionó que era para evitar que las malas condiciones de vida de la clase trabajadora obstaculizaran el desarrollo integral de los niños. Posteriormente se plantearon claramente otros objetivos, como debilitar el papel de la familia en la reproducción social, criar a los hijos en igualdad de condiciones y utilizar el poder de los grupos socializados. Sin duda, los experimentos más exitosos en educación revolucionaria, desde las escuelas de Makarenko hasta las de Cuba, se llevaron a cabo según planes sociales. (2) La combinación de educación y producción material (o en palabras de Marx, la combinación de educación intelectual, deportes y trabajo productivo). El objetivo incluido aquí no es una mejor formación vocacional ni la inculcación de una ética de trabajo, sino más bien la eliminación de la división histórica entre trabajo físico y mental, y entre conceptos y prácticas, asegurando que todos tengan una comprensión completa del proceso de producción. Aunque en teoría se reconoce ampliamente la exactitud de este principio, su aplicación práctica ha planteado muchas preguntas (muchos experimentos abortados o sólo parcialmente exitosos lo han demostrado), especialmente en condiciones de rápidos cambios en la ciencia y la tecnología. (3) La educación debe garantizar el desarrollo integral de las personas. Con la recombinación de ciencia y producción, las personas pueden convertirse en productores en el sentido pleno. Sobre esta base, todas las personas, hombres y mujeres, pueden realizar su potencial. De esta manera, habrá un mundo que pueda satisfacer las necesidades universales, permitiendo a los individuos desplegar plenamente sus talentos en todos los aspectos de la vida social, como el consumo, el entretenimiento, la creación y el disfrute cultural, la participación en la vida social, la comunicación interpersonal y la autoconciencia. realización (autocreación). Para lograr este objetivo, es especialmente necesario cambiar la división del trabajo en la sociedad, lo cual es una tarea ardua que hasta ahora sólo se encuentra en la etapa pionera. (4) Se ha otorgado a la sociedad un papel nuevo e importante en el proceso educativo. Este cambio en las relaciones grupales dentro de las escuelas (de la competencia a la cooperación y el apoyo) significa que la relación entre las escuelas y la sociedad se volverá más abierta, basada en la promoción mutua y la cooperación activa en la enseñanza y el aprendizaje. La teoría descrita anteriormente no termina ahí. Quedan muchos dilemas en la interpretación de los principios anteriores o en la práctica basada en ellos. Entre marxistas, y entre marxistas y no marxistas, se están discutiendo las siguientes cuestiones: la cuestión de la "naturaleza y la educación"; la posibilidad de innovación en las escuelas y la educación dentro de los límites del determinismo social predominante; del contenido, los métodos y la estructura de la educación para promover el cambio social. (ZF) Bibliografía 1M. Ideología y currículo escolar, edición en inglés 1979. 2 Beibel: Women and Socialism (1879), edición en inglés 1886. 3P. Bourdieu y J.C. Passeron: Education, Society and the Reproduction of Culture, edición en inglés de 1979. 4 S. Bowles y H. Quintis: Education in Capitalist America, edición en inglés de 1976. 5 Zsusa Gummies: Shaping Society, edición en inglés de 1979, capítulo 4. 6 Paul Foehrer: Pedagogía del oprimido, edición inglesa 1970. 7 Gramsci Antonio: Pedagogía alternativa, edición italiana 1973. 8 Jean Rao Leisi: Socialismo y educación, edición francesa 1899. 9 Paul Langevin: Pensamiento con acción, edición francesa 1950.
  • Compra de libros digitales y equipos de archivo
  • ¿Cuáles son los productos para el cuidado de la piel que reducen los poros?