Expresiones traducidas en chino clásico

1. ¿Cuántas formas hay de expresar "tú" y "yo" en chino clásico? Idaho (abreviatura de Idaho)

1, I

Ejemplo: "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" de Sima Qian de la dinastía Han: "Gu Wu pensó que sí No me atrevo a enviar tropas a Zhao."

Pero el problema que estoy considerando es que el poderoso Estado de Qin no se atreve a enviar tropas para atacar nuestro Estado de Zhao.

2. I

Ejemplo: "Prefacio a Wang Tengting" de Wang Bo de la dinastía Tang: "Atrévete a ser sincero".

Me atrevo a dedicar mi corazón de todo corazón.

3. I

Ejemplo: "Li Sao" "de Pre-Qin Qu Yuan. El emperador Liwen era descendiente de Miao, y mi emperador se llamaba Boyong.:

Soy el antiguo emperador Lai Descendientes de Wen, mi padre muerto es Boyong

Segundo, tú

1, tú

Ejemplo: "Yugong·Yishan " por Liezi de la dinastía anterior a Qin. ": "Soy tu igual. ”

He hecho todo lo posible para nivelar dos montañas contigo.

2. ¿Y si?

Ejemplo: "El cazador de serpientes" de Liu Tang Zongyuan: “ Hay una recompensa por todo tu servilismo. ”

Pídale que cambie su trabajo y recupere sus impuestos.

2. Es mejor acumular más palabras comunes, palabras polisémicas, oraciones colchas y oraciones de objeto de preposición. Dos tipos de traducción al chino clásico Métodos básicos: traducción literal y traducción libre La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean tan opuestas como. posible La ventaja de la traducción literal es que cada palabra se implementa; su desventaja es que a veces el significado de la oración es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. De acuerdo con el significado de la oración, intente coincidir con el significado original. La oración tiene un cierto grado de flexibilidad y se pueden agregar o eliminar palabras, o las palabras también se pueden cambiar. La ventaja de la traducción gratuita es que la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Principalmente, con la traducción gratuita como complemento. complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Dejar" significa conservar todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas y funcionarios, el nombre del país. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, las palabras "King of Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Shi Chu" no necesitan traducirse. "Eliminar" significa eliminarlas. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. El significado de esta oración es "Zi You y Zi Jing están gravemente enfermos". . ""Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosílabas por palabras de dos sílabas, como "Llevó a la esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos". (2) para completar los elementos omitidos en la oración omitida, como "el piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Omako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. significa usar palabras modernas en lugar de palabras antiguas, como usar "yo" reemplaza "yo", y "uh" y "por qué" son inversiones de "por qué". La oración con el objeto de preposición significa "por qué". de ser fiel al texto original", preguntó Ziyi. La palabra "izquierda y derecha" en "Izquierda y Derecha" se refiere a "personas bajo su mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha"). correcto"). Primero, debe comprender el tema, recopilar información y comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y la cohesión. Maneje las oraciones difíciles con cuidado, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores y conectar los siguientes. oraciones, considere cuidadosamente el tono y trate de ser razonable. Si hay alguna omisión, agregue corchetes para indicar ganancias. No es necesario traducir los nombres personales. Las palabras funcionales, las explicaciones del texto y la mejora del lenguaje varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente las oraciones para comprender el tono. 3. La clave para traducir el chino para los exámenes de ingreso a la escuela secundaria. nuevos estándares del plan de estudios del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción literal, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de las palabras de contenido, palabras funcionales y diferentes. patrones de oraciones, conocimientos culturales antiguos y oraciones también pueden poner a prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes, que es mucho más difícil que seleccionar temas en el pasado.

Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Suma, es decir, durante la traducción, se complementan los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Para complementar elementos u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes. 1, debiendo completarse el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Cuando vi al pescador, me quedé estupefacto, así que le pregunté al respecto". Frase traducida: "(El hombre de Taoyuan) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó si él era el pescador. El predicado "tambor" se omitió después de "tú" y "三", debe agregarse al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai" y "Yu" omiten el objeto "zhi". claro. Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiarás mucho". Entre ellas, las palabras funcionales como las palabras sintagmáticas, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que forman sílabas son insustituibles en la modernidad. Chino, por lo que no es necesario traducirlos y se pueden eliminar. Ejemplo 1: "El marido está en negrita. "Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Marido" es una palabra sintagmática, por lo que no está traducida. Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: “La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre. ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Por ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados" se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expandir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo: "Es difícil servir.

3. Métodos de traducción del chino clásico. Los métodos específicos de traducción literal del chino clásico incluyen principalmente traducción, sustitución, adición, eliminación y retención.

1. Traducción

La traducción consiste en traducir palabra por palabra de acuerdo con el orden original de las palabras.

2. Cambiar

Shift significa que algunos órdenes de palabras. y las expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en ellas. Los hábitos de expresión en chino moderno se utilizan para mover palabras.

3. lugares que faltan en el chino antiguo o que son demasiado simples en las expresiones. Hoy en día, necesitamos agregarlos en la traducción.

4. que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. como el significado del texto original se expresa claramente en la traducción, es posible que no se traduzcan palabras individuales.

5. Retención

Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden conservar. directamente en la traducción sin traducción. Por supuesto, todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas y hierba, se pueden conservar

Datos ampliados:

Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:

Primero, mala traducción causada por no conocer el significado de la palabra

Malas traducciones causadas por Las palabras nuevas, los significados originales y extendidos de las palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y modernos, las palabras monosilábicas y las palabras bisilábicas, representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual.

En segundo lugar, la mala traducción causada por la ignorancia. gramática y retórica

Por ejemplo:

1. Confucio ascendió a la Montaña Oriental, Xiaoxing ("Mencius: Full Heart")

2. un perro sentado delante (lobo)

Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiendes, se traducirá como un "Lu Xiaoguo" incomprensible. Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.

El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".

En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.

La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a errores de traducción.

Por ejemplo:

1, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

2. Fue ascendido a Jinshi, pero ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio de Han Yu a Farewell Dong Shaonan")

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Traducción al chino antiguo

4. ¿traducción? La traducción al chino clásico debe seguir los principios de fidelidad y fluidez. Los principales métodos son:

Quedarse es conservar. Nombre del lugar, firma oficial, nombre oficial, nombre personal, nombre del equipo, etc. Dejar sin traducir en el texto.

Eliminar significa eliminar. Elimine una de las palabras funcionales en chino clásico, palabras interlineales y palabras compuestas sinónimas en palabras compuestas parciales, que solo desempeñan un papel estructural y no se traducen.

Suplemento es complemento. Completa los componentes omitidos de la oración.

Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.

El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.

Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.

En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.

5. Requisitos y métodos de traducción del chino antiguo El objetivo básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales para la traducción del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea. El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden lengua antigua. Chino. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.

Esto sólo se puede hacer cuando la traducción es difícil o el significado traducido no está claro. suficiente y las oraciones no son fluidas. Realice los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. La transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres buena. Traducción: (2) Texto original: Weiss, ¿a quién deberíamos llevar a casa si vives en lo alto del templo? , te preocuparás por la gente, y si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey >

Traducción: (4) Texto original: Cuando vivas en tiempos difíciles, no le preguntes a Wenda. ser un príncipe 3. Los suplementos se refieren a cosas que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben hacerse en la traducción actual.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome un distante. montaña y tragarse el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajar juntos, luego declinar y finalmente agotarse Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin Shui Yuan Traducción: 4 Eliminar, a diferencia de "agregar", significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares. y las palabras funcionales correspondientes. En este caso, las palabras individuales no se pueden traducir siempre que el significado del texto original esté claramente expresado en la traducción.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Se estima que Zhao Jianzi está muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno. , por lo que no se puede traducir 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original se pueden conservar en la traducción sin traducción.

Todas las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas básicas. palabras como personas, vacas, montañas, hierba, etc., por supuesto, pueden permanecer sin traducir; palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados. , generalmente se pueden utilizar títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales No traducidos. Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de palabras y palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y los significados falsos.

6. ¿Cuáles son los requisitos para los métodos de traducción al chino clásico?

La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducirlo. Texto original de forma auténtica y apropiada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

Métodos de traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

Traducción al chino clásico de "Cuarteto"

1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y seas flexible, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

7. Métodos de traducción al chino clásico. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

8. ¿Cómo expresar "cómo puede" en chino clásico? Significa: '¿Cómo decir esto?

1. Resumen de patrones de oraciones especiales en chino clásico. Los patrones de oraciones especiales en chino clásico generalmente se refieren a algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico que son diferentes de los hábitos de expresión del chino moderno, e incluyen principalmente: oraciones de juicio, pasivas. Las oraciones, las oraciones omitidas y las oraciones de inversión esperan. Ilustrémoslo con ejemplos basados ​​en el chino clásico que hemos aprendido. No sé si hay gente Han, independientemente de las dinastías Wei y Jin. (Primavera en flor de durazno) Soy diferente a los soldados.

(Estoy en el campo) Las oraciones "sí" y "no" son sinónimos de las palabras de juicio chinas modernas "sí" y "no". Sin embargo, este uso es poco común. El chino clásico suele utilizar otras palabras o estructuras para expresar juicios. (1) Utilice otras palabras de juicio para expresar juicio. Este es mi pecado. (Gou Jian destruye a Wu) Traducción: Este es mi pecado. La palabra "entonces" en la oración se traduce como "sí", que equivale a la palabra de juicio en chino moderno. Además, existen "eso es" y "eso es". Esta es la caída de mi vida en el servicio. ②Este es mi otoño crítico. ③Liang Jiang Xiang Yan. ④Quiero ponerme ropa. ⑤Seré como un pez, seré como la garra de un oso. 2. (2) Usaré "... la razón por la que mi esposa piensa que soy hermosa es que me ama en secreto. El significado de la palabra "es" en la oración es a través de "el padre del rey Changle, el padre de Yu y el padre de An Shangchun". Esta estructura se expresa con "You Bao Chan", que significa "el mundo está en un estado frío y caliente". (Batalla del Acantilado Rojo)3. En segundo lugar, la llamada oración pasiva significa que la relación entre el sujeto y el predicado es pasiva, es decir, el sujeto es el agente pasivo y el receptor de la conducta expresada por el verbo predicado, en lugar del agente activo y el implementador. . Este tipo de oraciones se llaman oraciones pasivas. En chino moderno, "bei" se usa a menudo para expresar relaciones pasivas y también se usa en chino clásico, pero raramente. ¿Pueden otros calumniar la lealtad sin resentimiento? En chino clásico, las oraciones pasivas suelen utilizar "...para..." y "...ver..." y sus estructuras variantes correspondientes. Por ejemplo: (1) "...para..." (Gigante. ) en condados distantes, será anexado (Si pertenece al propietario en la Batalla de Chibi, será capturado. ("Banquete de Hongmen") ② "Pon a la gente primero, ponte a ti mismo primero". (Batalla de Chibi) ( 3) Omitir el signo pasivo, como: Rey, hay demasiados (Zou Ji se burló del Rey Habul de Qi) Traducido como: Su Majestad, esto es muy grave. obligado a confiar en Cao Cao (Chibi Zhi) traducido como: La gente de Jingzhou está apegada a Cao Cao (Zou Ji) preguntó al invitado... ("Zou Ji satiriza al rey Habul de Qi") Las serpientes salvajes en Yongzhou. son blanco y negro... ("Atrapa Serpientes") (2) La omisión del predicado hace que el marido pelee, y el impulso es alto, y luego el (tambor) falla, y los tres (tambores) se agotan.. se refiere a Lin Xiangru) como Shangqing ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (4) El objeto de la preposición omitiendo a esta persona se ha escuchado uno por uno ("Peach Blossom Spring") (5) Omisión de preposición. El general atacó (en) Hebei y el ministro atacó (en) Henan ("Banquete de Hongmen"). Cuarto, en algunas oraciones chinas clásicas, se llama oración de inversión. Los principales fenómenos de inversión incluyen: inversión sujeto-predicado. preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. (1) Para enfatizar el predicado, el predicado se coloca delante del sujeto Solo por la necesidad de expresión lingüística. ! (Yugong Yishan) ¡Oye! ("Yanzi Chunqiu") ② Objeto preposicional En chino moderno, el objeto a menudo se coloca después del predicado, como objeto del predicado. En chino clásico, bajo ciertas condiciones, el objeto se menciona a menudo. antes del predicado, que generalmente ocurre en dos casos especiales: el fenómeno del objeto de preposición en oraciones negativas, donde la parte del predicado es modificada por un adverbio negativo. Cuando, el objeto del predicado generalmente viene primero. " (Shuo Shu) debe entenderse como "Mo está dispuesto a preocuparse por mí". Estos adverbios negativos suelen incluir "no", "no" y " "No", "no", etc. Otro ejemplo: los antiguos hacían no intimidar a los demás ("Colección Shi Zhongshan" de Su Shi)