1. Comprender el significado de palabras de contenido común en el texto.
2. Comprender el uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico.
3. Comprender y traducir las frases del texto.
4. Filtrar la información del texto.
5. Resume los puntos clave del contenido y resume el significado central.
6. Analizar y resumir las opiniones y actitudes del autor en el artículo.
Seis elementos de la enseñanza del chino clásico: leer, traducir, escribir, hablar, memorizar y practicar.
Además: palabras de contenido, palabras funcionales, pseudocaracteres, palabras polisémicas, formatos chinos clásicos y categorías chinas clásicas.
Puedes elegir según tu propia situación.
2. ¿Cuáles son los puntos clave de la escritura china clásica? Como portador de la cultura tradicional, el chino clásico desempeña un papel importante en la promoción de la herencia nacional y el avance de la cultura tradicional. Sin embargo, la forma actual en que los estudiantes chinos aprenden chino clásico es única y pasiva. Los estudiantes carecen de oportunidades y habilidades para explorar de forma independiente, aprender de forma cooperativa y adquirir conocimientos de forma independiente, lo que genera dificultades en el proceso de aprendizaje. ¿Cómo podemos hablar de la belleza de leer chino clásico? En la actualidad, el nuevo plan de estudios plantea requisitos más altos para la lectura del chino clásico de los estudiantes y enfatiza que en el proceso de enseñanza del chino, los estudiantes deben "comprender la riqueza y la amplitud de la cultura china y absorber la sabiduría de la cultura nacional". deben estar expuestos al chino clásico desde la escuela secundaria. De hecho, es urgente estimular su interés en aprender chino clásico y mejorar su entusiasmo y autonomía en el aprendizaje. Ante esta situación, ¿qué estrategias se pueden adoptar para satisfacer las necesidades del aprendizaje "autónomo"? \x0d1. Presta atención a la lectura en voz alta, percibe el texto y pasa de la aceptación pasiva al aprendizaje activo. \x0dLos "Estándares del plan de estudios chino" exigen que la enseñanza de la lectura en todos los períodos de aprendizaje otorgue gran importancia a la lectura en voz alta: a través de la lectura en voz alta, los estudiantes pueden percibir directa y verdaderamente el contenido del texto y experimentar los pensamientos y sentimientos del autor, de modo que los estudiantes El aprendizaje puede pasar de una aceptación pasiva a una forma activa de descubrir. La primera exposición al chino clásico para los estudiantes de séptimo grado es en la primera unidad. Tienen ciertas dificultades para implementar el significado de las palabras, palabras y oraciones del texto. Por lo tanto, es particularmente importante que los estudiantes perciban el contenido general del texto sin traducción literaria y comprendan el chino clásico mediante lecturas repetidas. En el diseño de la enseñanza, el análisis y las explicaciones de los profesores ya no se utilizan para reemplazar la percepción independiente de los textos por parte de los estudiantes, sino que la lectura en voz alta se utiliza como un medio importante para que los estudiantes aprendan y comprendan. De acuerdo con la situación de los estudiantes, se diseña el nivel de enseñanza de la lectura en chino clásico y se plantean diferentes requisitos para cada lectura, desde lo más superficial a lo más profundo, los problemas importantes, como los temas emocionales, se resuelven a través de la lectura, mejorando así la situación general de los estudiantes. percepción del artículo. \x0dPor ejemplo, "Enseñar la diversión de los niños" (Volumen 1 de la edición de prensa de People's Education Press para el grado 7) se puede diseñar así: \x0d1 Lectura: los estudiantes deben leer el texto libremente y deben poder identificarse. glifos y pronunciar correctamente. Por ejemplo, los elementos son (Wei), (Jiang) y (He). X0d3 Lectura: Los estudiantes leen juntos el texto y piensan y comprenden el infantilismo del autor. Los estudiantes buscan oraciones que expresen infantilismo y luego el maestro los guía para implementar los significados de las palabras chinas clásicas. \x0d4 Lectura: Vuelva a contar el contenido de las dos imágenes del texto con sus propias palabras. \x0d5 Lectura: Mire la pizarra e intente describir el contenido de las dos imágenes usando oraciones del texto. En este momento los estudiantes pueden recitar en clase. Se puede decir que la forma más básica de aprender chino clásico es leer. La atención se centra en la lectura, pero la dificultad también está en la lectura. Sin embargo, se debe prestar atención a los cambios en la lectura, y se debe permitir a los estudiantes utilizar estrategias de lectura grupal a través de la percepción preliminar, la comprensión lectora estética, la evaluación de la lectura, la comprensión del aprendizaje y finalmente lograr el efecto de "ver su significado". Tome la lectura como punto de partida para aprender chino clásico, comprenda el texto a través de la lectura, combine su propia experiencia y antecedentes y la apertura del material de lectura en sí para hacer que los estudiantes se interesen en la lectura. Diferentes estudiantes harán diferentes "interpretaciones" del texto. Como han leído el texto con claridad y han pensado profundamente, sentirán la necesidad de hablar y comunicarse con los demás, y el aprendizaje independiente se producirá de forma natural. \x0dEn segundo lugar, proporcionar una plataforma de cooperación interactiva para mantener la conciencia del aprendizaje independiente durante mucho tiempo. \x0dEl nuevo plan de estudios y la nueva reforma curricular exigen respetar las diferencias individuales de los estudiantes, prestar atención al desarrollo de la personalidad de los estudiantes y permitir el aprendizaje. Por lo tanto, durante el proceso de enseñanza, los profesores deben evitar el "aprendizaje concentrado", organizar cuidadosamente las actividades de aprendizaje y proporcionar a los estudiantes una plataforma de aprendizaje interactiva.
Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y esperar hasta que finalice el contexto de traducción antes de poder pensar más en ello. Verifique y corrija para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá dominarlo de forma flexible. La traducción correcta del chino clásico no es difícil. Las habilidades para dominar los puntos de traducción del chino clásico están incluidas en el programa de estudios de idioma chino de 2005 para el examen de ingreso a la universidad, incluidos "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos.
4. Puntos clave en chino clásico 1. Sentido común literario (preciso y competente, sin confusión, escritura correcta, preste atención al artículo y conocimiento literario relacionado con este artículo) 2. Forma de fuente y pronunciación ( identificación y lectura correctas, preste atención a caracteres variantes, múltiples caracteres fonéticos y caracteres Tongjia) 3. Dictado (20 textos antiguos estipulados en el esquema) (escritura precisa y competente, estandarizada, sin errores)
Tenga cuidado para bloquear oraciones famosas, oraciones temáticas, oraciones descriptivas y oraciones retóricas. 4. Traducción de palabras de contenido (basada principalmente en las notas del libro, precisa y completa, uso especial, se debe tener en cuenta "qué hay aquí". 5. Traducción de oraciones (palabras clave, oraciones famosas, precisas, fluidas, completas, que reflejan el significado de las palabras clave) 6.
Puntos principales del artículo (la idea central del artículo, los pensamientos, sentimientos, actitudes, rasgos de carácter y cualidades espirituales del autor, significado del párrafo, significado jerárquico, significado de la oración, características estructurales, características de la escritura y sus propios sentimientos).
Ejemplos y citas complementarias. ).
5. Puntos clave del chino clásico de la escuela secundaria El primer paso: explorar rápidamente las preguntas de lectura extracurriculares del chino clásico tiene una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto; Las preguntas insinúan el contenido principal del texto chino clásico.
Explorar las preguntas ayudará a los estudiantes a comprender el significado general del texto chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el pasaje de lectura extracurricular de chino clásico, primero debe examinar rápidamente las preguntas después del pasaje.
Paso 2: Analice cuidadosamente el tema. En términos generales, se darán temas para los pasajes de lectura en chino clásico después de clase, y la mayoría de los temas en sí resumen el contenido principal del texto en chino clásico. Por ejemplo, en un examen, tomé un artículo de lectura extracurricular sobre el texto clásico chino "Chu Ren Xuezhou".
El título con esta estructura sujeto-predicado resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. En resumen, un análisis cuidadoso de los títulos de los párrafos puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico.
Paso 3: Lee rápidamente el texto completo con anotaciones. Después de clase, leo artículos en chino clásico. Algunas de las palabras chinas clásicas más difíciles suelen tener anotaciones. Estas notas ayudan a los estudiantes a comprender con precisión el contenido principal de los textos chinos clásicos.
Así que no ignores estas notas, llévalas contigo para leer el texto completo rápidamente. Otra cosa a tener en cuenta es que cuando leas el texto completo, no te detengas a pensar mucho, sino continúa leyendo.
En definitiva, leer el texto completo rápidamente, no del todo, pero comprender la idea general del artículo. Paso 4: Responda la pregunta "recetar el medicamento adecuado".
Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico: preguntas de definición de palabras, preguntas de traducción de oraciones y preguntas de comprensión de contenido. Se utilizan diferentes métodos para resolver diferentes problemas: (1) Preguntas de explicación de palabras: este tipo de preguntas prueba principalmente el fenómeno de la polisemia de las palabras de contenido chino clásico y es utilizado básicamente por estudiantes de literatura china clásica en clase.
A la hora de resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta. (2) Traducción de oraciones: las oraciones a traducir deben ser traducción libre sobre la base de una traducción literal.
1. Explicar el significado de las palabras clave del borrador (traducción literal); luego, escribir el significado general de la oración (traducción libre). Al traducir oraciones, preste atención a las siguientes cuestiones: ① Los nombres propios como nombres de años, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros, nombres de países, etc. deben permanecer iguales y no es necesario traducido.
Por ejemplo: En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar). En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.
Por ejemplo: "Chen Shengsheng es de Yangcheng". "Zhe...huan" significa que no tiene sentido y debe eliminarse.
Chen Sheng es de Yangcheng. ③Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) son diferentes del orden de las palabras del chino moderno y se deben realizar los ajustes apropiados durante la traducción.
Por ejemplo, "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave. (4) Si la oración traducida es una oración omitida, los elementos omitidos deben serlo". añadido.
Por ejemplo: "Naidan Shubo dijo 'Chen' (asunto omitido). "Escribieron la palabra "Chen" en la seda con cinabrio.
(3) Preguntas de comprensión de contenido. Hay tres formas de resolver este tipo de preguntas: primero, responda citando la oración original; segundo, respuesta del texto original Extraiga palabras clave para responder; tercero, use sus propias palabras para organizar las respuestas escritas
Entre los tres métodos, el primero y el segundo son más precisos.