Estándares de confianza y elegancia en la traducción al chino clásico

1. ¿Cuál es el estándar para que la traducción al inglés sea honesta y elegante? Este estándar fue propuesto por Yan Fu, un pensador ilustrado burgués emergente de finales de la dinastía Qing. Dijo en "Evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fidelidad, expresividad y elegancia. Es difícil ganarse su confianza, pero es difícil conseguirlo. Incluso si no se traduce, es difícil conseguirlo". ."

" "Fidelidad" significa que el significado no se desvía del texto original, es decir, la traducción debe ser exacta, sin distorsiones, omisiones y adiciones o eliminaciones arbitrarias de significado;

"Avanzado" significa que la traducción no debe adherirse rígidamente a la forma del texto original, y la traducción debe ser fluida y clara;

p>

"Elegancia" significa que las palabras de traducción deben ser apropiadas y el artículo en sí debe ser elegante, conciso y elegante.

============================================ = =====================

Materiales de referencia:

Entrada "Fe y elegancia" de la Enciclopedia Sogou

2. Traducción al inglés Soy un estudiante de secundaria y no puedo memorizar muchas palabras chinas clásicas aunque quiera. En primer lugar, tuve que memorizar todos los significados de las palabras chinas clásicas comunes en las escuelas secundarias. Solo algunos, tenga paciencia, no los recuerdo en días normales. Luego acumulé más y normalmente veo las palabras de contenido y los tipos de preguntas en el texto. Los anotaré en ese pequeño cuaderno y los miraré con frecuencia. Me familiarizaré con ellos después de echarles un vistazo antes de realizar el examen. Si realiza el examen, encontrará 17 palabras funcionales de uso común en chino clásico. Tienes que encontrarlos todos, resumirlos, memorizarlos lo más que puedas y prestar atención al significado de las frases. También es bueno leer demasiado. Por ejemplo, hay significados como multiplicación de tablas, traducción de tablas, modificación de tablas y yuxtaposición de tablas. Simplemente clasifíquelos uno por uno y recuérdelos. En cuanto a la traducción, los requisitos generales para el examen son fidelidad y elegancia. La traducción de prueba consta básicamente de tres puntos y dos palabras sustantivas, por lo que debes sentar una buena base como dije anteriormente. Elegancia significa fluidez, lo que requiere atención a las diferencias en los estilos de habla entre los tiempos antiguos y modernos. Al hacer las preguntas, se refleja si lo ha restaurado con precisión. El significado de la oración es el tercer punto adjunto de cada oración. Espero que ayude. Soy de Wuhan y acabo de terminar el examen de ingreso a la universidad. "If You"

3. ¿Qué significa "fe y elegancia"? "Confianza y elegancia" son los requisitos para la traducción.

Para ser "fiel y elegante", se necesita traducción a idiomas extranjeros y traducción al chino clásico. "Fe" significa fidelidad y la traducción debe expresar el significado del texto original tanto como sea posible.

"Lograr" significa ser suave y terso. Esto se basa en la "fe" y además hace que la traducción sea fluida y fluida, expresándola de una manera natural cercana al idioma nativo.

"Ya" significa elegante y elegante. La traducción debe ser "espiritualmente similar" a la obra original, como las expresiones ingeniosas de la obra original.

En la traducción, las características del lenguaje cotidiano también se combinan para expresar este interés. La "elegancia" es un "entorno de traducción" muy elevado y los lectores deben ser coherentes con las fluctuaciones emocionales al leer y traducir.

La extensión de "fidelidad", "expresión" y "elegancia" fue propuesta por Yan Fu, un pensador ilustrado de finales de la dinastía Qing en China. Dijo en "Evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fidelidad, expresividad y elegancia. Es difícil ganarse su confianza, pero no puede lograrla. Aunque todavía no traduce, no puede alcanzarla". p>

ina All rights reserved