¿Cuál es la diferencia entre traducción literaria y otros tipos de traducción?

La diferencia entre traducción literaria y otros tipos de traducción;

1. Diferentes tipos

Desde la perspectiva de la traducción, los documentos con los que entra en contacto la traducción literaria son todas obras clásicas, lo que requiere la traductor a Para tener una alta alfabetización literaria y capacidad de creación literaria, no solo debe tener una capacidad básica de creación literaria, sino también una rica capacidad de lectura y escritura en idiomas extranjeros.

En la mayoría de los casos, la traducción no literaria, de acuerdo con los requisitos de la realidad objetiva, tendrá algunas irregularidades en el lenguaje y un significado poco claro. Por lo tanto, la traducción no literaria no puede ser tan ciegamente fiel al texto original como. traducción literaria.

2. Diferentes requisitos de traducción

Existen muchos estándares de traducción y la mayoría de los profesionales que se dedican a la traducción han expresado sus propias opiniones. Sus opiniones tienen un significado orientador para la traducción de artículos ordinarios. Sin embargo, debido a diferencias en los temas y tipos de traducción.

3. Diferentes usos

En lo que respecta a la traducción literaria, su finalidad principal es la difusión del arte, siendo subsidiaria la transmisión de otras informaciones.

El requisito básico para que una traducción no literaria transmita información precisa es expresar con precisión la información original sin añadir sentimientos personales ni partes ficticias. Las personas que se dedican a la traducción no literaria deben comprender correctamente las palabras traducidas, tener cuidado con las palabras traducidas y no elegir palabras ambiguas para evitar malentendidos innecesarios.

Centrarse en la traducción literaria:

La traducción literaria requiere ciertos conocimientos profesionales. Sin embargo, para la traducción literaria, la literatura es inherentemente una categoría amplia. Para convertirse en un traductor literario cualificado, hay que tener dos cualidades: "escritor" y "sabio".

El traductor debe mirar el mundo desde la perspectiva del escritor, entrar en la obra traducida, es decir, en el corazón del escritor, y experimentar y percibir los sentimientos y el corazón del escritor. Como mínimo, al leer las obras literarias que se van a traducir, es necesario emocionarse y tener una fuerte resonancia con el autor, para despertar el deseo de "recrear".