¿Cuáles son las dificultades para traducir el texto chino clásico "Zi Tongzhi Jian" a la lengua vernácula?

Hay tres dificultades mayores en la traducción: En primer lugar, los nombres de lugares. Los chinos son el pueblo más valiente del mundo para cambiar los nombres de los lugares. ¿Dónde están los lugares antiguos? Parece que todo está en las nubes. 2. Los nombres oficiales de las dinastías pasadas son extraños y, a menudo, increíbles. Tercero, el tiempo. El año está escrito en Yongtige en lugar de año y el día en Jia Chou en lugar de día. Nuestro plan es: los nombres de lugares deben seguir utilizando nombres de lugares antiguos, incluidos los nombres de lugares actuales, y el mapa debe dibujarse por separado, cuanto más detallado mejor, para que los personajes históricos puedan vivir en el escenario real. El nombre oficial es el título tal como se conoce hoy, con el nombre original agregado. Guy tuvo que hacer esto para poder conocer sus relaciones de poder. En cuanto a "año", usamos AD, y solo AD puede mostrar la distancia temporal. No sólo no ofendieron al "Hermano Yongti", sino que también utilizaron el nombre del reinado como accesorio para deshacerse del tema más controvertido de la "rectitud". En cuanto a "japonés", usamos números para deshacernos de "Jia Chou". Prometemos no solo ser leales al texto original y traducir un espejo completo que no puede reemplazar la literatura china antigua, sino también resaltar el encanto y simplificar. lo complejo, déjelo claro y no se base en ningún libro de referencia público, fácil de leer.

Al leer "Zi Tongzhi Jian", elige la versión vernácula. Recientemente, la Escuela de Historia de la Universidad de Wuhan lanzó un curso llamado "Purple Tongzhi Sword" llamado "Seminario avanzado sobre historia, cultura y estrategia de liderazgo".