En primer lugar, las frases son sueltas y coloquiales.
Las frases en las noticias en inglés son generalmente más largas, normalmente de un párrafo. Esto se debe a que los periodistas siempre brindan la mayor cantidad de información posible en el menor espacio posible cuando informan sobre noticias. Además, los informes de noticias están sujetos a plazos y los periodistas no pueden revisar el manuscrito y luego complementarlo o agregarlo cuando piensen en nuevas situaciones y materiales de fondo. Por lo tanto, las oraciones en las noticias en inglés son más largas, poco estructuradas y ricas en componentes insertados. Utilizamos la siguiente noticia para analizar esta característica de las noticias en inglés:
Microsoft proporciona 6543,8 mil millones de dólares a las escuelas
Autor: Allison Lin
… …
¿Los fondos se liberarán durante cinco años para pagar los salarios de los profesores? Capacitación, soporte técnico, computadoras reacondicionadas y copias de Microsoft Windows y Office, a unas 14 personas, dijo el portavoz Matt Pila.
......
-Informe de Associated Press del 26 de noviembre de 2006
Esta noticia sólo tiene una frase: Microsoft decidió aportar el 14% de escuelas en los Estados Unidos con ayuda financiera. "Ser destruido más de cinco" en la oración es "financiar" antes del infinitivo del verbo como atributo; "como Windows y Office" también es una interjección, modificando el anterior "software popular" para proporcionar material de fondo para las noticias. . Al mismo tiempo, el autor coloca la cláusula objeto introducida por Sai al comienzo de la oración para enfatizar información importante. Toda la oración tiene una estructura flexible, es obviamente coloquial y se lee breve y poderosamente.
En las noticias en inglés, los periodistas suelen utilizar adverbios, atributivos, apositivos, frases preposicionales, frases nominales, etc. Proporcione material de referencia o explique con más detalle el contenido de las noticias, razón por la cual las oraciones en inglés de noticias tienen una estructura flexible y muchos elementos insertados.
En segundo lugar, la omisión de palabras introductorias en la cláusula objeto
Noticias a menudo necesita explicar la fuente de la noticia, es decir, la fuente de la información o noticia. Gramaticalmente hablando, en inglés de noticias, la cláusula principal suele ser la fuente o fuente de información o noticia, y la cláusula objeto posterior es el contenido de la información o noticia. Por ejemplo: China Daily dijo... "China Daily" informó... los funcionarios dijeron... los funcionarios dijeron,... y así sucesivamente. Sin embargo, es común que se omitan cláusulas de objeto en los informes de noticias en inglés. Lea la siguiente noticia:
Microsoft ofrece 6.543,8 mil millones de dólares a las escuelas
Por Allison Lin
…
Furniss dijo que el acuerdo propuesto no proporcionaría fondos suficientes para sostener los programas escolares y, por lo tanto, no tendría beneficios reales a largo plazo. También dijo que esto no era un castigo real para Microsoft, que tiene alrededor de 32 mil millones de dólares en reservas de efectivo.
......
-Associated Press 21 de noviembre de 2001
En las noticias anteriores, "eso" se omitió después de "dijo" en ambos lugares. A veces, la cláusula introductoria no se omite. La omisión de la cláusula introductoria está relacionada con el estilo de los medios de comunicación.
En tercer lugar, el uso de la puntuación de citas directas
En las noticias en inglés, las citas directas se marcan entre comillas y la fuente de noticias "tal y cual, institución, libro" es añadido cuando corresponda. "Fulano de tal" se coloca antes, después o en medio de una cita directa. Se pueden utilizar dos puntos, comas y puntos antes o después de "algo". Mire el siguiente ejemplo:
1. Los dos puntos van seguidos de una comilla directa:
Cromer renunció como editor de Seattle Weekly
……
p>"Realmente no fue estratégico; fue un verdadero estilo de liderazgo. Lo intentamos y lo intentamos, pero simplemente no pudimos ponernos de acuerdo sobre cómo responder", dijo Schneiderman.
...
-Associated Press 7 de diciembre de 2006, 5438+0
Algunas personas usan dos puntos después de decir que la siguiente cita directa puede ser una oración o varias palabras. , pero debe ser una oración completa. Las citas entre comillas comienzan con una letra mayúscula y terminan con un punto. De hecho, después de dicho aparecen citas directas, lo que no se utiliza habitualmente en las noticias.
2. Antes de hablar directamente, dijo:
3 estadounidenses murieron en Afganistán
Robert Burns
Escritor militar de Associated Press p>
El contraalmirante John Stufrebeim, subdirector de operaciones del Estado Mayor Conjunto, dijo: “Esta es la cosa más peligrosa que utilizamos como táctica militar. "
......
-Associated Press 5 de diciembre de 2006, 5438+0
Las citas directas se colocan primero y la fuente de la noticia. el contenido se coloca primero. Posteriormente, esta es una expresión habitual en el inglés periodístico. En inglés de noticias, esta disposición es muy común y refleja las características de las noticias, que es permitir a los lectores leer primero el contenido de noticias más importante. En los dos párrafos anteriores, aunque las palabras originales entre comillas son una oración completa, según la costumbre inglesa, las oraciones aún están incompletas hasta que quede claro quién lo dijo. Por lo tanto, utilice una coma al final de la cita y utilice un punto después de que la fuente diga tal o cual cosa.
3. Insertar en medio de la cita directa:
Nueva ley permite a Estados Unidos arrestar a piratas informáticos extranjeros
Autor: Ian Hope
“No hemos hecho eso porque sea ofensivo para la forma en que funciona Internet”, dijo Rashi. "Pero ahora estamos criminalizando todo lo que sucede en Internet porque el tráfico pasa por Estados Unidos."
- Associated Press 22 de noviembre de 2006 5438 +0
Podemos ver en el ejemplo anterior que "él dijo" se inserta entre dos oraciones completas. Utilice una coma al final de la primera oración y un punto después de "dijo"; esta situación es la misma que la segunda parte anterior, "se coloca una cita directa antes de dicho". "Dijo" seguido de "Pero ahora estamos presionando la línea - para terminar cualquier cosa" es otra oración completa, por lo que comienza con una letra mayúscula. Sin embargo, cabe señalar que esta frase la dijo "él" antes.
Cuarto, use los tiempos verbales de manera flexible según el contenido
La mayoría de los informes de noticias tratan sobre cosas que acaban de suceder o que están sucediendo ahora, por lo que los reporteros siempre intentan usar el tiempo presente y el tiempo presente. El tiempo perfecto se usa para expresar "nuevo" y "rápido"; para transmitir la noticia de manera vívida a la audiencia, el uso del tiempo progresivo también es muy común, y el tiempo pasado se usa a menudo;
En términos generales, los informes de noticias siguen básicamente las reglas gramaticales del tiempo y la correspondencia temporal, pero no se adhieren a este principio y, a menudo, utilizan los tiempos verbales de manera flexible según las condiciones reales. Por ejemplo:
21 de noviembre, 18:55 hora del Este
El asesor principal de Microsoft se retira
William H. Nuevo, vicepresidente ejecutivo de asuntos legales y corporativos William H. Neukom anunció el miércoles que dejará Microsoft para centrarse en la filantropía y pasar más tiempo con sus hijos adultos....
Neukom dijo que seguirá viviendo en Seattle, donde es presidente de la Gran Cámara de Comercio de Seattle y participa activamente en otras organizaciones comunitarias....
En las noticias anteriores, el tiempo pasado y el tiempo futuro no se usan en las cláusulas de objeto después de los verbos anunciado y decir, sino en Presente. tiempo y tiempo futuro "dejará Microsoft" y "seguirá viviendo en Seattle" porque las cosas mencionadas en las cláusulas aún no habían sucedido cuando se envió la noticia.
[Entrenamiento de lectura en inglés de noticias]
Arriba, hemos explicado algunas características gramaticales de News English. Por limitaciones de espacio no podemos dar más ejemplos. El siguiente es un informe de noticias de Associated Press en Zurich, Suiza, el 25 de octubre de 2006, 5438+0 165438. Al leer las noticias con atención, creo que los estudiantes tendrán una comprensión más profunda de las características gramaticales mencionadas anteriormente del inglés de noticias.
25 de noviembre, 00:48 hora del Este
Al menos 10 personas murieron en un accidente aéreo en Suiza
Ernst Aberg
Escritor de AP
ZURICH, Suiza (AP) - Un avión de pasajeros suizo que transportaba a 33 personas se estrelló el sábado por la noche cuando se acercaba al aeropuerto de Zurich para aterrizar. Las autoridades dijeron que al menos 10 personas murieron y otras nueve emergieron de los escombros.
Las autoridades locales han hecho un llamamiento urgente a los residentes para que se unan a la búsqueda de supervivientes del vuelo de Crossair Jumbolino, que se estrelló en una zona boscosa en las afueras de Birchwil, a unos dos kilómetros al este del aeropuerto.
"Hemos visto más cadáveres pero aún no los hemos identificado", dijo el jefe de policía de Zúrich, Peter Gruet, en una conferencia de prensa. Se negó a especular sobre la cifra final de muertos.
Aún se desconocen las causas del accidente. Esta es la segunda vez que choca con un Crossair en menos de dos años.
Sin embargo, la televisión estatal suiza citó a dos expertos diciendo que el avión parecía haber volado demasiado bajo. Las condiciones meteorológicas también eran malas cuando aterrizó el vuelo LX 3597, poco después de las 22:00 horas, con lluvia y algo de nieve. El director ejecutivo de Crossair, Andre Dose, dijo que no había indicios de que el terrorismo fuera el culpable.
Había 33 personas a bordo del avión Avro RJ-100 Jumbolino que volaba de Berlín a Zurich, dijo Manfred Winkler, portavoz de Crossair, una filial del grupo aéreo suizo en problemas financieros. Entre ellos 28 pasajeros y 5. miembros de la tripulación.
El oficial de policía local Hans Baltenberger dijo a la televisión suiza que al menos 10 personas murieron. Remo Reichlin, director médico del aeropuerto de Zurich, dijo que los nueve supervivientes conocidos caminaron hacia los rescatistas. Tres personas sufrieron quemaduras graves y otras seis sufrieron quemaduras menos graves.
Ni los muertos ni los supervivientes fueron identificados de inmediato. Sin embargo, los cinco miembros de la tripulación son de nacionalidad suiza.
El avión se acercaba a la pista 28, una nueva pista de aterrizaje nocturno que acababa de comenzar a operar hace un mes después de que el Ministerio de Transportes suizo llegara a un acuerdo para restringir a Alemania.
Una bola de fuego envolvió el avión estrellado, pero la cabina y los conductos quedaron cubiertos de aire, dijeron la policía local e informes no confirmados.
Winkler dijo que nunca se habían conocido problemas con el pequeño avión de cuatro motores, fabricado por el grupo británico BAE Aircraft Services y con capacidad para 97 personas.
El accidente sin duda aumentará el sufrimiento de Swiss Air.
Crossair, una unidad del debilitado grupo Swissair, opera rutas entre ciudades suizas y otros destinos europeos. Se hará cargo de parte de las operaciones de SWISS como parte de un complejo rescate financiado por el gobierno que se espera que concluya la próxima primavera.
"Esto llega en un momento muy difícil", afirmó el director ejecutivo de la empresa.
Swissair, que alguna vez fue un orgulloso aviador con bandera, sufrió la ignominia de dejar en tierra sus aviones el mes pasado porque ya no podían pagar el combustible ni las tarifas de aterrizaje. Aunque los gobiernos y la industria han intervenido, las aerolíneas todavía luchan por restablecer la confianza de los clientes y llenar los asientos vacíos.