En primer lugar, se debe anotar con precisión el significado de la palabra.
Ejemplos:
(1) Se nombró a los enfermos del pueblo y se tomaron fotografías.
② Bi Ye rindió homenaje a Zhou She y luego asumió la culpa.
Las diez palabras en estas dos frases son "establecer personas", "enfermar", "entrar", "ser", "ser fotografiado", "comparar", "rendirse" y "asumir la culpa". La palabra debe anotarse como “compatriota”, “odiar”, “incluido”, “llamado”, “esperando”, “visita” y “humilde” dos veces, y culparse a uno mismo. De esta manera, si traducimos estas dos frases al chino moderno, debería ser:
(1) (Un compatriota que odiaba muchísimo a Shen Zhou) puso su nombre (Shen Zhou) en la lista de pintores. Entonces (Shen Zhou) fue convocado.
(2) Cuando (el jefe) regresó de la corte, (fue a Shen Zhou para visitar mi humilde hogar, (más tarde) se inclinó (ante Shen Zhou) dos veces y se culpó a sí mismo por reclutarlo como ", pensó el maestro Zhou, la implementación de la correspondencia uno a uno entre cada palabra debería ser una manifestación importante de la traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad.
En segundo lugar, el conocimiento de la gramática debe revelarse con precisión
Ejemplo:
(1) Yao Zi se negó sarcásticamente a permanecer en el gobierno.
(2) Los ciudadanos de Guiyang lucharán hasta la muerte. p>
En estas dos oraciones, ironía y fuera son léxicamente causativos y deben anotarse como "insinuar y dejar", que es tanto la omisión del verbo imperativo en la oración elíptica como la finalización de la preposición del adverbial. posposición. La estructura de la oración debería ser: No dejes que (Ou) viva en la casa de (Yu). En la segunda oración, la gente en Guiyang peleó entre sí en la pelea de botes. en realidad, una posposición de la oración atributiva. La forma completa debería ser: La gente de Guiyang lucha entre sí hasta la muerte. La oración original debería ser: La gente de Guiyang lucha entre sí hasta la muerte. Sólo aplicando estas palabras y sintaxis en la práctica su traducción será correcta. reflexionado, traducido al chino moderno, la frase debería ser:
(1) Chen Yaozi insinuó al enviado de transferencia que (Ouyang Gong) debería irse y no permitirle quedarse en la Mansión Jiangling. >
(2) Hubo un caso civil en Guiyang relacionado con una pelea por un barco que resultó en la muerte. El maestro Zhou cree que la gramática y la meticulosidad del chino clásico deberían ser los dos aspectos más importantes de la traducción del chino clásico para el ingreso a la universidad. examen
En tercer lugar, el lenguaje agregado debe ser preciso
Ejemplo:
(1) Yu Qiu ingresa al Rey de Chuzhuang y se reemplaza a sí mismo. p>
(2) Habiendo vivido en Wang durante medio año, conoce bien su automóvil.
Para estas dos oraciones, no solo debemos tener el significado preciso de las palabras y el conocimiento gramatical, sino también naturalmente. comunicar el significado contextual al traducir Debido a la simplicidad de las expresiones chinas antiguas, todavía tenemos que agregar muchas palabras suaves al traducirlas al chino moderno. Si traducimos estas dos oraciones al chino moderno, debemos agregar un rasguño.
(1)(Estado de Chu) El Primer Ministro Qiu Yu lo recomendó (Sun Bin) al Rey de Chuzhuang
(2)El Rey de Chuzhuang estuvo de acuerdo con él (Sun Shuai invitó él), sólo medio año después (en ese momento), la gente (estado de Chu) mejoró conscientemente sus espacios de estacionamiento (automóviles). El maestro Zhou cree que el significado contextual y la coherencia deberían ser las tres manifestaciones principales del examen de ingreso a la universidad clásico. Traducción al chino. p>
Finalmente, espero que los puntos de conocimiento sobre la traducción al chino antiguo y al chino moderno que he recopilado sean útiles para usted y deseo a todos los estudiantes un buen progreso académico.