¿Son Hiragana y Katakana completamente diferentes en japonés? ¿Existe alguna diferencia entre escribir la misma palabra en hiragana y katakana?

En realidad, el japonés se puede dividir en cuatro categorías: chino, japonés, préstamos y lenguas mixtas.

En general, las palabras chinas son palabras fonéticas, que se componen de caracteres chinos. Por ejemplo: de mala gana, reseña, etc. (El chino es más común en los sustantivos japoneses y en los verbos variables sa)

En términos generales, tanto el japonés como el chino son palabras de entrenamiento, ambas escritas con un solo carácter chino o escritas en hiragana. En términos generales, los japoneses y los chinos son más auténticos que los chinos. Ejemplo: palabras, palabras pequeñas.

Los préstamos generalmente se escriben con katakana, que se utilizó para difundir el idioma japonés a Japón desde los países occidentales. Por ejemplo: セーター(suéter), ピアノ(piano).

Las lenguas mixtas son generalmente una combinación de chino o lenguas armoniosas y palabras extranjeras, como フランス, デザィンする.

Además, Katakana Visto en ambas ocasiones. El primero es expresar énfasis y solemnidad. En este caso, los caracteres chinos originales o hiragana pueden escribirse en katakana.

El segundo tipo es cuando se hacen onomatopeyas, generalmente se usa Katakana (que se puede ver en los cómics), como ワハハハハハ... para expresar risa.

Pero en términos generales, Katakana no se puede cambiar a Hiragana, pero hay excepciones. Por ejemplo, la palabra "cigarrillo (humo)" proviene del portugués, por lo que es una palabra extranjera. Está escrito en japonés: タバコ. Pero en aplicaciones prácticas, también es correcto escribir "tabaco" o "たばこ".

Lo anterior, espero que mi respuesta te pueda ayudar.

ed