Sin embargo, dependiendo de la situación existente, como el diálogo entre el aire y el espacio, la traducción de la versión de TVB de Hong Kong puede tener una cierta desviación de la traducción al mandarín.
Adjunto: Frase del hijo de Gao Shiwu (TVB cantonés traducido al mandarín): [Papá, tío Taiyi, mamá está aquí. ]
"Tío" en japonés es "tío" en chino
La traducción puede ser traducir directamente "tío" a "¡tío!"
En japonés , "tío" y "tío" son la misma palabra, ambas "ぉじさん".
Así que en el último episodio, el hijo de Taiyi se llama tío Wu, lo que significa que el marido de su tía es Jia Er. , y el marido de Jia Er es Wu.
Entonces, Wu Jia es un rey innegable de todos modos
Para evitar que los niños se enamoren temprano, la versión china cambió la letra. Xian Hejing no pudo cambiarlo, así que tuvo que conservarlo.