¿Cómo traduzco mis palabras al chino clásico?

1. Cómo traducir esta palabra en chino clásico (1) Pronombre.

1. Pronombres en tercera persona, él, ella y it (ellos). A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.

①La Reina Madre es dominante y fácil. ("Touching the Dragon and Telling Queen Zhao") 2 No sabía que el general era tan indulgente.

(1) ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") 3 Soy un carnicero en la calle, criado por mi hijo. (Zhi: I) ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") ④El hijo lo derrotó, lo abandonó y se rindió a Qin, pero no se compadeció de su hijo y su hermana. (1) ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 5 Sin embargo, me temo que te preocuparás por mí todos los días.

(志:你)(Libro de Esposas y Concubinas) 2. Pronombres demostrativos, esto, esto. 1) Mi señor lo quiere, pero mis dos ministros no lo quieren.

("Ji's General Attacks") ② Cuando un caballero está enfermo, debe hacer lo que quiera (anteriormente "Zhi", entonces). Después de un "chirrido", eso. )

("Ji's General Conquers") ¿Cuánto sabes sobre los tres insectos? ("Happy Journey") 4 La segunda estrategia es convertir lo negativo en positivo.

(La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) (2) Partículas. 1. Equivalente a "的" en chino moderno, colocado entre el atributivo y la frase central.

(1) El tigre sale del ataúd, y la tortuga y el jade destruyen el ataúd. ¿Quién tiene la culpa? ("El general de la familia Ji ataca") ② El hijo quiere vengar a sus padres y el ministro quiere vengar a su padre. ("Gou Jian destruye a Wu") 2. Colóquelo entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.

(1) Soy fuerte y no tan bueno como los demás; ahora que soy viejo, no puedo hacer nada. ("Advertencia a la luz de las velas, maestro Qin") 2 La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero de mí?

("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y puede amonestar") (3) No te preocupes por los defectos de otras personas, sino por la vergüenza de sus ambiciones. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") 4 Ser rey no es más que que la gente ame al rey.

3. Colóquelo entre las frases verbales y de objeto invertidas como señal de que el objeto está avanzado. (1) No conozco la oración, no la entiendo, no la conozco o no la conozco.

("Shishuo") 2 Si arrojas tu carne a un tigre, ¿qué mérito tendrá? ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") ③ Hay un poema que dice: "Otros tienen sus propias mentes, así que debes pensar en ellos - También se llama al maestro".

("Historia de Qi Huan") 4. Se coloca entre el atributo invertido y la frase central como signo de la posposición del atributo. (1) Las lombrices de tierra no tienen las ventajas de los minions y tienen músculos y huesos fuertes.

("Estímulo al aprendizaje") ②Nadie puede autoexaminarse y quienes reciban cosas serán pobres ("Biografía de Qu Yuan") 5. No tiene significado cuando se usa después de palabras o verbos de tiempo (principalmente verbos intransitivos). (1) Llenar tambores, coger lanzas, abandonar armaduras.

("Estoy en el campo") 2 Yu Yu vivieron juntos durante mucho tiempo, podía distinguir a las personas con mis pies. ("Jixiang Xuanzhi") ③Es tan claro que es asfixiante.

("Batalla de Red Cliff") (3) Verbo, ir al Mar del Huso para suprimir la marea roja, sostener las vigas... (1) ¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Going Home to Xici") (2) ¿El oeste está a miles de millas y el sur a nueve? ("Happy Travel") ③Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es un buey?" ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey") ④Si alguien muere en las vigas de Dongguo, los fieles rogarán por el resto; No es suficiente, deben cuidarlo.

("La gente de Qi tiene esposas y concubinas") Referencia:

wenwen.soso/z/q150508872.

2. Cómo escribir palabras clave y cómo traducir la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. Si tienes tiempo, puedes leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: retención, eliminación, complementación, modificación, ajuste, selección, integración y significado.

1. Nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de lugares, títulos profesionales, electrodomésticos, etc. Se puede grabar sin traducción.

Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. ("Torre Yueyang") 2. Reponer.

Se deben agregar elementos omitidos al traducir textos chinos clásicos. Por ejemplo, (fama) está feliz en el sofá y (niño) se despierta en medio de la noche ("promueve tejer") 3. borrar.

Eliminar palabras no traducidas. Por ejemplo, también se habla de coraje durante las peleas.

("Cao Kuang Bian") "Fu" es una palabra sintagmática. Debe eliminarse durante la traducción.

La palabra "Zhi" funciona como una sílaba suplementaria y no tiene significado real y debería eliminarse. 4. Cambiar.

Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "er", "Weng" y "Ru" en "Er Weng Gui" deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente.

5. En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.).

Por ejemplo, "Lo siento, no "No me gusta" se puede cambiar al formato "Lo siento". "Las lombrices de tierra no tienen ventaja sobre los súbditos" se puede ajustar a "Las montañas no tienen ventaja sobre los súbditos".

6.Seleccione. Elija la traducción adecuada del significado de la palabra.

Cuando el chino clásico tiene diferentes significados en la antigüedad y en la actualidad, y una palabra tiene múltiples significados, es necesario elegir el significado apropiado según el contexto. Por ejemplo, "Ancient": Xiang Rugu (mirando hacia atrás) le pidió a Zhao ("Biografía de Lian Po", "Biografía de Lin Xiangru") que te cuidara (mirando hacia atrás), pero no sé a dónde ir ( "Biografía de Lingguan"). El gran banco ignora (considera) meticulosamente (Banquete Hongmen) y cuida a (Señorita) Chu, y tres visitas (visitas) son el corazón de un rey (Biografía de Qu Yuan).

Traducción fija en formato fijo. Consulte, por ejemplo, "Patrones de oraciones fijas".

8. Metáforas, metonimias y extensiones en chino clásico: a veces la traducción literal no es clara, así que utilice la traducción libre.

Por ejemplo, "Qiu no se atreve a acercarse" no puede traducirse literalmente como "Qiu no se atreve ni siquiera a tener un pelo en el cuerpo de la bestia", sino que debe traducirse libremente como "Qiu no se atreve a poseer". incluso la cosa más pequeña." ¡Estos métodos deben aprenderse y ponerse en práctica! Este artículo reproduce la dirección original de Self-Love Learning Network.

3. Todas las traducciones de la palabra 'Zhu' en chino clásico Hola, estaré encantado de responder a tus preguntas sobre la traducción y el uso de 'Zhu'

①<;Ayuda. >; utilizar verbos, adjetivos, frases verbales y frases adjetivas para formar estructuras nominales, que equivalen a "personas (personas, cosas, situaciones, etc.)...". "Guixi Ci": "Si comprendes el pasado, no tienes que protestar. Si lo conoces, puedes perseguirlo".

②<Generación>; las personas, cosas, cosas antes mencionadas. Al traducir, agregue "ge", "piece" y "kind" antes de los nombres de personas, cosas y cosas. "Batalla de Chibi": "Este número ~ el problema de usar tropas".

③<;Generación>; , "esto", etc. , a veces sin traducción. "Historia": "El rey dijo: 'Por supuesto que hay gente~'"

④<;Ayuda>; Se usa después del sujeto en una oración para expresar pausa, juicio y falta de sentido. "Shi Shuo": "Maestro~, por eso predica e imparte conocimientos".

⑤<Ayuda se utiliza al final de una oración compleja causal o una oración compleja condicional para expresar la causa o condición. . Zou Ji satirizó al rey Habul de Qi: "Mi esposa es hermosa pero yo soy privado".

⑥<Ayuda se usa al final de una oración de pregunta para expresar un tono interrogativo, lo que equivale a "eso". Banquete de Hongmen: "¿Qué es un invitado?"

⑦<;Ayuda>; Se usa después de la palabra tiempo, sirve como ayuda lingüística y no requiere traducción. "Banquete Hongmen": "Hoy, Xiangzhuang baila con espadas, y su significado siempre está en Peigong".

⑧<;Ayuda>;Después de usar algunas palabras comparativas y descriptivas, equivale a "de Aparecer ……”. Burro Guizhou: "Sin embargo, si lo miras, sentirás que no hay diferencia ~" "Snake Catcher" dijo: "Si lo dices, se verá muy triste ~"

⑨< ;Ayuda> ;El símbolo colocado después del atributo. "Shi Zhong Shan Ji": "Las piedras hacen ruido ~, en todas partes".

Espero que te sea útil y sea adoptado. Gracias.

4. Métodos básicos de cómo traducir chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces no se puede reproducir textualmente el texto original. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma".

Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; Hay que tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarse por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. Los nombres personales y los nombres de lugares no necesitan traducirse. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "ru" le pertenecen a usted.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Es básico tener un conocimiento profundo de la explicación de cada palabra real y funcional, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.

Creo que el 80% de las palabras reales y funcionales han sido entendidas por nuestros compañeros. Usemos un bolígrafo para observar las palabras funcionales reales que no conoces y memoricémoslas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico.

En primer lugar, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están nerviosos y a menudo eligen las respuestas sólo después de leer los materiales chinos clásicos.

De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez significa concentrarse en estabilizar la mente, navegar o saltar. En los últimos años ha aparecido una biografía en el examen de acceso a la universidad. Al leer un artículo como este, es necesario saber cuántas personas se registraron. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas.

Generalmente hay un héroe, y los héroes se pueden dividir en aspectos positivos y negativos, mostrando un carácter y carácter especial en el personaje. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien su carácter y carácter únicos.

El autor escribe una biografía, o para algunas necesidades políticas o propósitos personales, expresa los puntos de vista y actitudes del autor a través de la biografía. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. . Contenido: Las personas y las cosas involucradas se preocupan unos por otros, se cuidan unos a otros y son filiales, y promueven las virtudes tradicionales de la nación. También son buenos funcionarios en la antigüedad, diligentes en el gobierno y amantes del pueblo, honestos y honestos; y hacer cumplir la ley como una montaña, que no sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que también tiene un significado educativo realista.

Por primera vez, puedo entender entre un 60% y un 70%. En el pasado, algunos candidatos eran demasiado estrictos consigo mismos al leer chistes. Me sentí ansioso si no podía entenderlo la primera vez y tuve problemas con algunas oraciones. Tienen que descifrar cada palabra pero les cuesta entender lo que significa.

Cabe decir que esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, hay que entender que el examen de ingreso a la universidad es una prueba opcional. Puede que no sea fácil de entender a primera vista y es normal no entenderlo la primera vez. Así que no te estreses por eso.

Paso 2: Lee atentamente la pregunta. En este paso se deben implementar una a una las posiciones correspondientes de las palabras, frases, oraciones y párrafos que deben ser respondidos en el material. En términos generales, con el conocimiento que ha adquirido, las preguntas más fáciles básicamente se pueden completar en este paso. (Aproveche al máximo las opciones dadas y elija la correcta mediante comparación y eliminación). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas, como definiciones de palabras, traducciones de oraciones y análisis y resumen. porque de ellos puedes obtener mucha información sobre la comprensión de los párrafos.

Especialmente las preguntas de opción múltiple (una de las siguientes afirmaciones se ajusta al significado del texto o una de las siguientes afirmaciones no se ajusta al significado del texto) contienen mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no se ajusten al significado de la pregunta, los errores suelen ser sólo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso.

Paso 3: Vuelve a leer el texto completo. Este paso es para comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura y estudio intensivo; no solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad.

Después de leer este paso, será más fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para el examen de chino clásico se resumió en las pruebas reales de muchos estudiantes en el examen de ingreso a la universidad.

5. Cómo traducir la palabra servicio en chino clásico a 1, obediencia, servicio.

(Lo sé. Oráculo entiende, sujeta a alguien con las manos, baja la cabeza hacia el estuche, obedece, la inscripción de bronce o estuche equivocado es un barco, y la escritura del pequeño sello es de ahí en adelante.

)

2. Obedecer, obedecer [obedecer; someterse a].

——"Lü Chunqiu Lunwei" Toma una porción y ocho. ——"Mencius·Huiliang·King" El no estar convencido depende de la fuerza.

——"Mencius Gongsun Chou" Durante la época de Shun, Miao se negó a aceptarlo. ——"Todo está hecho mal, Wu Shu" Otorgado al Gobierno, Servicio de Suelos Occidentales.

——"Mozi Shangxian" está lejos de estar satisfecho y no puede venir. ——"Las Analectas de Confucio · Ji Shi" Un país fuerte lo tomará y un país débil entrará en la dinastía.

——Han Jia tradujo "On Qin" 3. Otro ejemplo: obedecer (obedecer); obedecer (ceder); matar (admitir el fracaso; tirar). Matar: usado después del verbo, indicando un grado profundo (personas que se rinden fácilmente (obedecer); cumplir).

4. Admirar; convencer; persuadir [estar convencido; Mao Sui era más poderoso que Chu. Habló con 19 personas y 19 de ellas estaban convencidas. —— "Registros históricos: biografía de Pingyuan Jun Yuqing" Unos días después, hubo un terremoto en Longxi y todos se sorprendieron.

——¿Es convincente "La biografía de Zhang Heng" de Ye Fan? ——"Sobre el equilibrio y el cuestionamiento de Confucio" 5. Otro ejemplo: convencer a la gente con razón; creer sin duda (sinceramente convencido); Yuefu (admiración desde el corazón); 6. Utilice [use] a los príncipes para preparar té, y los funcionarios lo tomarán.

——"Xunzi·Chuo" Aún regresas a los utensilios, ropa, carruajes y caballos, los das y luego te atreves a tomarlos. ——"Libro de los Ritos·Nei Principios" 7. Comprometido; comprometido a servir a los funcionarios con virtud.

——"Mozi Shang Xian" Si hay algo, lo tomaré. ——Las Analectas de Confucio conducen el ganado para transportar a los empresarios.

——"Libros y Vino" 8. Otro ejemplo: servir en los campos (dedicarse a la agricultura, cultivar); servir como funcionario (hacer trabajo oficial) (hacer negocios, hacer negocios (servir, descansar)); 9. Beba o trague el medicamento [Toma] Prepare dos litros de sopa, tome un litro primero. ——"Tres Reinos: Biografía de Ji Fang" Todos... sabían que tenía un síndrome de deficiencia, porque le preguntaron: "¿Qué medicamento tomas a menudo?" - Sueño con las Mansiones Rojas.

Otro ejemplo: tomar veneno; morder el anzuelo (comer elixir); tomar veneno (suicidarse bebiendo vino venenoso); . —— "Pangengshu" 11, otro ejemplo: servicio (servicio); servicio (servicio) 12, declararse culpable, admitir, afirmar [admitir] Entonces Fu Fuxu fue sentenciado a prisión para probar su primer servicio.

-“Los Tres Reinos y la Biografía de Ji Fang” (13). Súplica (confesión); confesión (confesión) 14. Use [póngase] ropa real y mírese en el espejo. ——"Política de los Estados Combatientes·Qi Ce" No me atrevo a abusar y corregir la vulgaridad, es simplemente mi naturaleza.

——Sima Guang de la dinastía Song "Festivales de entrenamiento para mostrar salud" Ayer vi a la pequeña niña de la manga. ——"Zi Tongzhi Sword" 15, otro ejemplo: servir flores (vestir ropa hecha de kudzu);

Usar ropa de luto); usar una corona (usar una ceremonia de coronación) 16, usar la espada de Tai'a - libro de protestas de Qin Lisi (17), dé otro ejemplo: Fu Yu (Yu Pei); admirar (como usar) sosteniendo la espada (la espada que llevas) 18, recordando y extrañando [admiración en mi corazón; recuerda siempre] He hecho una buena acción, y estoy sinceramente convencido, pero eso es todo.

——"La doctrina del medio" 19, da otro ejemplo: obedecer (recordar) 20. [Nombramiento] [Nombramiento] Los ministros leales están en peligro y el corazón de la gente los quiere. —— "Xunzi" 21, darse cuenta; implementar [implementar] este antiguo método de planificación del Tao.

——"Política de los Estados en Guerra·Yan Ceyi" 22. Otro ejemplo: obedecer (darse cuenta, darse cuenta)23. mantener [mantener]. Tales como: servir Zang (sostener cosas sucias) 24. Aquellos que han [adquirido] conocimiento pueden observar los extremos, saber lo que otros no pueden saber y obedecer lo que otros no pueden entender.

——"Dao Yuan" 25 sobre seda de la Tumba Han de Mawangdui. Después de acostumbrarse al buen árbol del emperador, la naranja llegó a servir. ——"Chu Ci·Nueve capítulos·Oda a Orange" 26. Otro ejemplo: la aclimatación27. Soportar, aguantar, sufrir, recibir [servicio].

Por ejemplo, es un delito ser confidente en vano, y también es un castigo servir demasiado. ——"En general. Escasez de desastres" indica la seguridad del barco y sirve al trabajo del carruaje y del caballo.

——"Terraza trascendente" de Su Song·Shi 28. Sigue, observa; Tales como: estar aclimatado (seguir hábitos); servir el bien (seguir el camino del bien); servir la etiqueta (obedecer la etiqueta del servicio)29. Pase "negativo" (fù).

Cargar; conducir [impulsar] a montar en un buey, llamar la atención, alcanzar el futuro y beneficiar al mundo. ——"Easy to Gather" tamborilea de nuevo, vistiendo a Xiaomi.

——"Mundo Humano Huainanzi" 30. Otro ejemplo: servir ganado, montar a caballo (servir ganado y caballos para conducir); servir (conducir un tren (montar a caballo) (conducir un caballo); Cubra [pavimentar; [cubrir] si el Tao encuentra un defecto, utilice el defecto para convencer al Tao.

——"Biografía de la poesía china" 32. "Bèi" (bèi), la antigua palabra china para "福", se lee sin pronunciación fonética (ahora se preparan caracteres chinos simplificados). El sonido es cercano, es decir, arrastrándose.

Antes de 1949, la Ópera de Pekín desempeñaba el papel de amo y sirviente. Cuando el amo sale, ordena a sus sirvientes: 'Servid a los caballos. ' Es decir, el significado del antiguo dicho todavía existe, y este "Yi" significa "preparación" - "Un estudio preliminar sobre la interpretación de libros antiguos" de Huang Xianfan (Nombre) 1, Yi, Yi [Yi] es delicioso y atractivo.

——"Laozi" Capítulo 80 Los ancianos visten oro y plata y les da vergüenza separarse de ellos. ——Sima Guang de la dinastía Song, "Instrucciones para la preservación de la salud" Yu Youhao es indescriptiblemente maravilloso, viejo e inmortal.

——"Chu Ci·Qu Yuan entrando al río" 2. Otro ejemplo: ropa de trabajo; viajar en automóvil (refiriéndose a ropa, carruajes y caballos, etc.); ).También significa que el niño en duelo tendrá ropa para ponerse.

(Trae ropa: llevo ropa de luto.) - "Registros históricos: biografía del marqués Wu'an" 3. Cosas [Cosas] Si no aprendes a usar ropa variada, no serás educado.

——"Libro de los Ritos" 4. [Luto] Ha servido durante tres años. ——"Diez contradicciones en el pase" Tome Quanjiao.

——"Libro de la biografía Han posterior de Liu Ping" 5. Otro ejemplo: servicio completo. expira el período de duelo);

Según la relación entre vivos y muertos, se puede dividir en cinco categorías: Kaixian, Cuizi, grandes logros, pequeños logros e insensibilidad. Sacar (el período de duelo expira); solicitar licencia (licencia por duelo)6. En la antigüedad, un carruaje era conducido por cuatro caballos, y los dos caballos del medio se llamaban "ropa" [En la antigüedad, los caballos que conducían los carruajes se colocaban entre los cuatro caballos]. (Shangxiang: se refiere a un caballo con la cabeza en alto).

——"Poesía Zheng Feng" 7. Pase "Yu".

6. ¿Cómo traducir el verbo 1? (Pictograma.

La imagen de la escritura en hueso del oráculo. Glifo de bronce, como una persona.

Significado original: uso) 2. Mismo significado original. Algunos han sido debilitados a las preposiciones "一" y "用".

——"Shuowen" usa y también usa. ——"Xiao Erya" es una maestra capaz.

——"Zuo Zhuan · El vigésimo sexto año de Xigong" es la base del gobierno. ——"Zuo Zhuan·Diez años de Ding Gong" es puramente formal.

——La "Imagen" de Cai Yuanpei es como conocer al rey, ¿por qué es vergonzoso? ——Las Analectas de Confucio 3. Otro ejemplo: usar las manos en lugar de los pies (gatear. Mostrar voluntad de admitir errores y aceptar el castigo de los parientes cercanos (las personas distantes alienan a las personas cercanas a ellos; use los oídos como ojos (trate lo que escucha como si lo midiera con sus propios ojos); dedos La profundidad del río.

La metáfora no logra su propósito) 4. El enviado hizo que el rey quisiera atacar a la dinastía Song con Qi. ——"Política de los Estados en Guerra" 5. Otro ejemplo: mostrar lentitud (fallo de circuito abierto); celebrar el cumpleaños con las cejas (palabras de cumpleaños) para atacar a los extranjeros con extranjeros (dejar que los extranjeros se ataquen entre sí) 6. Confíe; confíe en el país rico, confíe en la agricultura, confíe en el enemigo.

——"Todo Mal"7. Creo que comencé en Japón. ——"Liezi·Tang Wen" 8. Otro ejemplo: intimidar y perseguir al más débil con la ayuda de muchas personas. 9. La educación es lo más significativo que puedo hacer y estoy dispuesto a hacerlo por el resto de mi vida.

——Ye's "Ni Huanzhi" Sustantivo: 1. Entonces, ¿por qué es tan largo? Debe haber algo que hacer. ——"Estilo poético" 2. Una persona sin una ocupación fija es un holgazán.

——"Zhaiya" y otros Xinjiang. ——"Poesía y canción Zhou" 3. Abreviatura de Israel.

Por ejemplo, la preposición para la guerra árabe-israelí es 1. Tomoe, eso significa que todo se maneja con emoción. —— "Shi Shuo Xin Yu Xin" Corta al lobo con un cuchillo.

——"La historia de tres estudios solitarios" 2. Otro ejemplo: persuadir a la gente por la fuerza (usar medios coercitivos para hacer que la gente obedezca) 3. Según, urgente, dependiente: indica la base o premisa para la acción. ¿Qué significa la palabra? ¿Cuál es la base?

——"Las Analectas de Confucio" no ha escatimado esfuerzos en los años restantes. ——"Liezi·Tang Wen" es famoso por mi pintura al óleo.

——"Returning to the Fields" de Song Dynasty Ouyang Xiu usa Dazhongcheng para acariciar a Wu. ——Pu "Five Tombstones" es más que un simple hijo de un aldeano.

——Incluso "Enviar a Dongyang Prefacio" se basa en su información. ——Gong Zizhen de la dinastía Qing, "La historia del pabellón de las ciruelas enfermas" 4. Otro ejemplo: tomar el trono (heredar el trono); culpar a los demás (resígnate al destino)5.

en - se refiere al tiempo, lugar o alcance de la acción, recompensas en primavera y verano, y castigos en otoño e invierno.

——"On Judgment" de Liu Zongyuan se estrenó en la ciudad el 13 de agosto. ——"La biografía de Tan Sitong" de Liang Qingqichao es más que un simple dragón seco.

——"Escalar el monte Tai" de Yao Nai de la dinastía Qing 6. Desde, desde, por - es decir, el punto de partida de la acción o el cambio Desde la antigüedad hasta el presente, desde los emperadores hasta la gente común, las personas que son buenas para obtener ganancias han sido despreciadas. ——"Sobre el hombre escondido" Ahora quiero ir a Zhang Yu Changsha. Hay muchas vías fluviales y definitivamente es difícil de hacer.

——"Registros Históricos" 7. Otro ejemplo: los siguientes (calidad inferior; clase baja); la gente de abajo (baja autoestima; esclavos y sirvientas); el gobierno, los estados y los condados en la dinastía Qing carecían de formas tradicionales y simplificadas, y estaban divididos en cuatro categorías: la forma simplificada más pesada, más pesada y mediana. Por ejemplo, Shandong carece de complejidad, mientras que Anhui carece de simplicidad. Desde Shandong hasta Anhui, la simplicidad aporta complejidad (mira las obras literarias desde las grietas).

Metáfora de ser superficial y de mente estrecha) Conjunción 1. Por ejemplo: Murió en cumplimiento del deber (sacrificar su vida y ser leal a su deber); creer que el futuro es redondo (planificar el futuro) 2. Porque, porque - indica el motivo del comportamiento codicioso y diligente.

——"Zuo Zhuan·Los treinta y tres años de Xigong" Vivo cazando serpientes únicamente. ——"Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan es omnipresente debido a sus pensamientos profundos.

——"You Baochan" de Wang Songanshi está lleno de ingenio y humor, pero no suena como un ser humano. ——El "Prefacio al envío de Dongyang" de Song y Ming Dynasty Lian es pequeño y descendente.

——"Historias extrañas de un estudio chino·Promoción del tejido" Cuando conoces a alguien, te sientes solo y peligroso. ——La "cuñada" de Qing Yuanmei se utiliza para amonestar.

——"Registros históricos·Familia Chen She" No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ——La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan 3. Otro ejemplo: como resultado (explicando que debido a la situación anterior se obtienen los siguientes resultados); abandonar las palabras de los demás (porque la persona no es buena, por lo que sus palabras también se niegan a ser beneficiosas para el cuerpo); la riqueza es perjudicial para el cuerpo; perjudicar al público con intereses privados (es decir, daño personal a la justicia o la moral pública) por motivos (originalmente se refiere a que los funcionarios abandonan sus trabajos por motivos normales y abandonan los alimentos debido a la asfixia); Ya no me atrevo a comer porque me ahogo nada más comer).

Una metáfora de la frustración accidental. Deja lo que estás haciendo); usa palabras para herir a otros (malinterpretando o malinterpretando el significado original del autor debido a apegarse al significado de las palabras) 4. Armonía, mientras- indica una estrecha relación paralela.

——Se han publicado las "Notas de viaje de Baochan" de Wang Song Anshi. ——"La biografía del anciano" de Zhou Rong de la dinastía Qing es una mirada de gallina y un beso.

——"Historias extrañas de un estudio chino·Promoción del tejido" 5. Entonces, significa que la relación condicional es invencible, seguida de la muerte. ——"Política de los Estados en Guerra" 6. Solo pienso en mi abuelo, quitando escarcha y cortando espinas, grandes y pequeñas.

——La pulgada en "Six Kingdoms" de Su Songxun. (Sólo una pulgada.)

——"Libro de la Historia Han·posterior de las mujeres" 7. No se puede responder a la sabiduría o los resultados de la tabla. ——"Liezi·Tang Wen" Partícula 1. Usado antes de palabras posicionales simples o palabras de tiempo, indica los límites de tiempo, ubicación, cantidad, calidad, alcance, etc. en Occidente.

——"Escalando el monte Tai" 2 de Yao Nai de la dinastía Qing. Agregado a una oración para suavizar el tono o ajustar el ritmo. No tengo vino para poder nadar entre misterios. ——"Poesía" 3. Agregado al final de la oración, significa que el tono es afirmativo, y el pájaro amarillo le sigue.

——"Política de los Estados en Guerra" 4. Agrega un sufijo de palabra similar al verbo de intención. Tales como: sí; capaz; se puede utilizar.

7. ¿Cómo traducir este artículo chino clásico? El duque Ping de Jin le preguntó a Shi Kuang: "¡Quiero estudiar cuando tenga casi 70 años, pero me temo que ya es demasiado tarde!". p>

Shi Kuang respondió: "¿Por qué? ¿Por qué no estudiar a la luz de las velas?" Gong Ping dijo: "¿Cómo puede un cortesano burlarse de su monarca?" Shi Kuang respondió: "¿Cómo me atrevo a burlarme de mi monarca? He oído eso cuando; Yo era joven, me gustaba aprender, como el sol cuando sale; cuando era joven, me gustaba estudiar, como el sol al mediodía, me gustaba estudiar, como la luz cuando se enciende una vela. en la oscuridad, ¿de acuerdo?"

Gong Ping dijo: "¡Está bien!"

Shi Kuang habló sobre su actitud hacia el aprendizaje desde la juventud, desde la mediana edad hasta la vejez. Cuando era joven, le encantaba estudiar, como si fuera la luz del sol cuando salía por primera vez. Cuando era joven amaba aprender, como el sol al mediodía; cuando era viejo, amaba aprender, como la luz de una vela.

Este artículo nos dice una verdad: el aprendizaje es un atajo para mejorar la calidad de vida. Hay una diferencia esencial entre aprender y no aprender. Nunca es demasiado tarde para aprender. A medida que las personas envejecen, su energía y memoria disminuyen enormemente. De hecho, es más difícil de aprender que para los jóvenes. Sin embargo, siempre que tengas confianza y perseverancia, por difícil que sea, podrás superarlo.

cript>