Traducción del diálogo del libro en inglés de la página 16 del segundo volumen de la nueva edición para alumnos de sexto grado.

Kris Wu: Sr. Jones, ¿cómo llego al Hospital Fuxing?

Sr. Jones: Tome el autobús número 57 para allí.

Wu Yifan: Gracias. Vaya, tantas fotos de bicicletas.

Sr. Jones: Son de mi primo en Estados Unidos.

Wu Yifan: ¿Qué es esto?

Sr. Jones: Cascos, los ciclistas deben usar cascos en los Estados Unidos.

Wu Yifan: Lo entiendo. Oh, el autobús ya viene. Adiós, señor Jones.

Sr. Jones: ¡Oye, no te pases el semáforo en rojo!

Wu Yifan: Oh, sí, gracias. Debo prestar atención a los semáforos.

Habilidades:

1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (traducción chino-inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (inglés-inglés). Traducción al chino) traducir).

2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.

3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .

4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.