Metáforas japonesas en el texto original de Su Shi y su traducción

Respecto al texto original y traducción de la metáfora japonesa de Su Shi, existen las siguientes respuestas:

Texto original: Los que nacen con miedo no conocen el sol, pero los que preguntan con los ojos sí lo saben. él. O dile: "El sol es como una placa de cobre". Pulsa el remo y escucha su sonido. Olía el reloj todos los días y pensaba que era de día. O diles: "La luz del sol es como una vela". Puedes obtener la forma de una vela mirándola y pensarás que también es un día. Lejos está el día de la campana y de su sonido, pero los que le temen no saben la diferencia, y los que la piden porque nunca la han visto. El Tao es más difícil de ver que el sol, y no alcanzarlo equivale a vergüenza.

Las personas que se acercaron nos dijeron que, aunque hay ejemplos inteligentes y buenas orientaciones, no hay necesidad de avergonzarse demasiado y encender velas. El reloj en el plato, la vela en la vela, ¿es real el otro lado? Aquellos que solían predicar, o nombrar lo que veían, o entender lo que veían, estaban todos buscando demasiado la Palabra. ¿Pero no puedes buscar problemas? Zi Su dijo: "El Tao se puede encontrar pero no se puede buscar". Sun Wu dijo: "Un buen guerrero guía a otros, no a otros".

Xia Zi dijo: "Cien trabajadores viven en cuatro lugares para lograr sus objetivos, y un caballero aprende su camino "No preguntes por problemas, ¿no crees que es vergonzoso? Hay mucha gente en el sur, donde el sol y el agua conviven. A los siete años saben nadar, a los diez pueden flotar y a los quince saben levitar. ¿Cómo podría ser tan miserable sin un marido? Debe haber una manera de conseguir agua. Si vives en el sol y en el agua, alcanzarás la iluminación a los quince años; si no conoces la naturaleza del agua, tendrás miedo de los barcos si eres fuerte.

Así que a los valientes del norte no les importa la gente, sólo quieren alejarse flotando. Según sus palabras, no hay nadie que no se ahogue. Por tanto, quienes buscan el Tao sin aprender son quienes aprenden del Norte. En el pasado, los literatos seleccionaban a los eruditos basándose en su temperamento, y los eruditos tenían conocimientos diversos pero no eran sensibles al Tao. Hoy en día, cuando la gente estudia los clásicos, utiliza el Tao en lugar de aprender. Wu Junyan de Bohai estaba interesado en los eruditos y quería plantearlo al Ministerio de Ritos y escribió "Riyu" para informarle.

Traducción: Los ensayos de Su Shi son buenos para razonar y a menudo son "claros y claros" ("Jian Yi·Wen Jian"). Esto es cierto para artículos largos y también para artículos cortos. Además, los ensayos son más flexibles que los ensayos argumentativos formales, el estilo es más pausado y "pueden hablar libremente" (Answer Wang), están llenos de interés poético y filosófico, y son más agradables de analizar.

Este artículo es una obra maestra de su prosa. Al principio del artículo, la historia dice así. Los personajes, el tiempo y el lugar de esta historia no están claros, incluso si es ficticia. Su estructura es abstracta y como argumento es una "alegoría". Porque la descripción es vívida, específica y convincente.