Desde una perspectiva antropológica, las personas son al mismo tiempo seres sociales y seres culturales. "El uso del habla siempre se refiere a una cultura específica, y los actos de habla no sólo ocurren siempre en un contexto específico, sino también en un contexto cultural específico. Esta cultura social tiene una gran influencia en el habla y el comportamiento de las personas. Influencia
Hay limitaciones objetivas. “Debido a que las personas viven en un sistema cultural específico, sus palabras y acciones no están restringidas por este modelo cultural, y muchas actividades se llevan a cabo bajo el control del subconsciente. Por lo tanto, "comprender otras culturas es una característica importante de la comunicación". Sin embargo, debido a que la cultura tiene un carácter nacional distintivo, y el carácter nacional también se refiere a la personalidad cultural, diferentes culturas naturalmente presentarán diferentes formas culturales. Esta diferencia cultural se refleja a nivel del idioma y se manifiesta como diferencias lingüísticas. Las diferencias entre las culturas y formas de pensar chinas y occidentales tendrán inevitablemente un cierto impacto en la traducción al inglés. Para dominar verdaderamente los métodos y técnicas de traducción al inglés, no sólo debemos comprender el significado de las palabras en inglés, sino más importante aún, debemos comprender el conocimiento de la sociedad, la cultura, los antecedentes históricos e incluso las costumbres extranjeras, y comprender las diferencias entre el chino y el chino. Culturas occidentales. Sólo estudiando las diferencias lingüísticas a partir de las diferencias culturales podemos comprender eficazmente la relación intrínseca entre las lenguas.
En primer lugar, las ambigüedades léxicas provocadas por diferencias culturales tienen un cierto impacto en la traducción al inglés.
“El vocabulario es el componente básico del lenguaje y el pilar del que depende el sistema lingüístico. Por lo tanto, las diferencias culturales son más prominentes a nivel de vocabulario e involucran la gama más amplia desde que pertenecen el inglés y el chino”. diferentes culturas, sus profundas connotaciones culturales están impresas en el idioma, por lo que casi no hay palabras absolutamente correspondientes en los dos idiomas. La diferencia que muestran la mayoría de las palabras no es una diferencia en el sentido conceptual, sino una diferencia en el sentido cultural, y esta diferencia a menudo tiene un gran impacto en la traducción al inglés.
Anillo. Los hippies, los yippies, la generación del "yo", los hot dogs y la exageración en inglés nos son ajenos. Incluso si se traduce como "hippie, yuppie, autogeneración, hot dog, matar a la gallina para conseguir los huevos", todavía no puede expresar la connotación y denotación completas del significado original en inglés. Las diferencias sociales y culturales a menudo dan a la misma palabra connotaciones diferentes. Por ejemplo, la propaganda contiene connotaciones culturales como "mentir y engañar", mientras que la palabra china "propaganda" no tiene ese significado. La rama de olivo simboliza la paz, pero la palabra china "rama de olivo" no tiene nada que ver con la paz. La civilización espiritual tiene un fuerte significado religioso, pero la "civilización espiritual" en sí misma no tiene nada que ver con la religión. Otro ejemplo es que muchas veces interpretamos las gachas como “papillas y gachas”. De hecho, también existen diferencias culturales entre los dos. Las gachas que comen los británicos se elaboran con avena y leche o agua, mientras que las gachas o gachas que nosotros comemos habitualmente se elaboran mayoritariamente con arroz, mijo u otros cereales y agua. Evidentemente las gachas chinas no tienen la connotación de gachas. Además, hay muchas palabras, como terrateniente, capitalista, etc., que a menudo tienen connotaciones positivas en los países occidentales, pero que son fuertes para los chinos.
Despectivo. Desde una perspectiva transcultural, las diferencias en el significado de las palabras reflejan diferencias en los valores culturales de diferentes naciones.
En la cultura jurídica occidental, la búsqueda de la conciencia de los derechos individuales proviene del concepto jurídico orientado al individuo. Por un lado, este espíritu humanista con la vitalidad como principal atractivo causado por la sociedad comercial encarna la connotación ideológica de libertad, justicia, competencia y progreso, y afecta e impacta en gran medida el estatus de la conciencia jurídica y cultural oriental tradicional. Un aspecto importante de esta cultura es el énfasis en el individuo. El individualismo es un valor generalmente aceptado en Gran Bretaña y Estados Unidos, que expresa el valor de defender la lucha personal. Sin embargo, el "individualismo" en chino es el principio básico de la antigua filosofía china, como "la unidad de la naturaleza y el hombre", "el sabio interior y el rey exterior",
"racionalidad práctica" y " La doctrina del medio" son incompatibles entre sí. El significado de la palabra en el diccionario chino a menudo se expresa como el concepto y la práctica de "comenzar desde los intereses personales, anteponiendo los intereses personales a los intereses colectivos, preocupándose sólo por uno mismo, independientemente de los demás", lo que se refleja en la tradición china.
Culturalmente hablando, para un villano que "busca ganancias a través de metáforas", por supuesto debe ser culpado, castigado y sentenciado. Por tanto, debido a las diferencias entre las culturas china y occidental, las perspectivas para comprender el individualismo son bastante diferentes. Si no prestamos atención a estas diferencias culturales, incluso si son la misma palabra, ¡la traducción desde su propia perspectiva será muy diferente!
En segundo lugar, la falta de conocimientos nacionales y culturales es el mayor obstáculo para la traducción al inglés.
"El conocimiento es el requisito previo para la traducción." Tanto el inglés como el chino tienen una larga historia. En el desarrollo de sus respectivas naciones, acumularon y crearon muchos idiomas vívidos con su propio estilo nacional y color local. Estas lenguas tienen distintas connotaciones de conocimiento cultural. Sólo expresan cosas y fenómenos exclusivos de un idioma, y no es fácil encontrar fenómenos comparativos correspondientes en forma y contenido en otro idioma. En la traducción inglés-chino, es necesario comprender los antecedentes históricos, las alusiones y los términos profesionales involucrados en el texto original para eliminar o reducir el impacto negativo de las diferencias culturales en la interpretación y la traducción. Por ejemplo:
(1) En marzo de 1959, Qasim destruyó oficialmente la capa exterior de Bagdad con dibujos. Mucha gente traduce "destruir el caparazón del Pacto de Bagdad" por "desintegrar el Pacto (organización) de Bagdad".
Evidentemente, estas personas no saben nada de esta relevante situación histórica. El hecho es que Qasim no "desintegró" el tratado después de retirarse del mismo en ese momento, sino que simplemente cambió el nombre del tratado a "Organización del Tratado Central". La traducción exacta de esta frase debería ser: "Qasim se retiró oficialmente del Tratado de Bagdad en marzo de 1959, cambiando así el nombre de la organización del tratado a 'Organización del Tratado Central'".
(2) ¿Sabías que las abejas dependen de la luz polarizada para navegar y las moscas usan sus alas traseras para controlar el vuelo? El problema de esta frase es la palabra "luz polarizada". Las personas suelen estar influenciadas por sus propios conocimientos científicos y tecnológicos profesionales.
La ignorancia pensó erróneamente que era "Aurora". Pero para las abejas, "luz polarizada" se refiere a "luz polarizada (vibración)" que muestra diferentes características desde diferentes direcciones. Entonces esta frase significa más exactamente: "¿Sabías que las abejas vuelan con la ayuda de luz polarizada, mientras que las moscas dependen de sus alas traseras para controlar su vuelo?"
John puede estar tranquilo, no come pescado, pero también juega. Algunos traductores leen el significado y traducen sin pensar: "John es confiable. No come pescado pero juega". Este tipo de traducción a menudo da a la gente la sensación de ser irrelevante.
La sensación de intimidad. La razón es que se desconoce el origen de "jugar sin peces". Resulta que durante las feroces luchas religiosas de la historia británica, la antigua religión estipulaba que los creyentes podían comer pescado durante la Cuaresma. Después de que los protestantes derrocaron al antiguo gobierno religioso, se negaron a comer pescado durante la Cuaresma para mostrar su lealtad a la religión protestante. Por lo tanto, "jugar" significa tener reglas a seguir, por lo que se cambió a "obedecer las reglas". Una vez que se comprenden estos antecedentes culturales e históricos, esta frase se traduce fácilmente como "John es confiable, leal y obediente".
En un instante. "
(4) Pollito de un mes. Sin este conocimiento cultural, es muy difícil traducir esta palabra correctamente. ¿Pollito se refiere a gallinas o bebés? Resulta que enero es Joe. El protagonista de "La historia del comerciante" de Sou. Su nombre es Yiyue. Cuando tenía 60 años, se casó con una hermosa joven llamada Mei y dio a luz a un hijo. Se llama "Lao'er".
Los ejemplos anteriores son sólo una pequeña parte de la traducción al inglés, pero son suficientes para ilustrar las enormes diferencias entre las diferentes culturas nacionales. Al aprender, no sólo debemos esforzarnos por mejorar el idioma en sí, sino también aprender todo lo posible sobre el trasfondo cultural del idioma.
En tercer lugar, la forma de pensar de las diferentes naciones restringe la traducción de idiomas.
“Cada nación tiene la acumulación histórica y la construcción profunda de la psicología nacional. Cada uno debe portar los genes genéticos psicológicos de su propio país, nación y región”. tendencias de pensamiento e incluso de comportamiento, y constituyen así las características y diferencias de las personas en diferentes países, grupos étnicos y regiones. Esta diferencia puede tener un gran impacto en la precisión de la traducción al inglés.
Hay muchas colocaciones fijas, modismos y modismos en inglés que son completamente diferentes a los del chino. Si podemos entender correctamente estas palabras y usarlas de manera flexible bajo diferentes psicologías culturales es una de las dificultades de la traducción al inglés, y también es un obstáculo que la traducción al inglés debe superar. Mire los siguientes ejemplos:
(1) La luna está arriba, fría y hermosa, y la música le recuerda a Soap los días en que su vida contenía madres y rosas, pensamientos limpios y collares. Si pones "madre" en esta oración, "rosa", "pensamientos puros" y "cuello puro" no necesariamente se entenderán como "madre", "rosa", "corazón puro" y "cuello puro". Para traducir correctamente este artículo, debemos comprender las características psicológicas de los occidentales, comprender mejor la semántica y hacer los ajustes correspondientes para traducirlo en "amor maternal" y "amor".
Amor", "ideal " ", "la vida" está en consonancia con los hábitos del pueblo chino. Esta frase debería traducirse como: "Una ronda.
La encantadora y fría luna colgaba en lo alto, y la excelente música le hizo recordar el pasado, como el amable amor maternal, el amor feliz, los elevados ideales y la rica vida en la vida. "
El empresario le ofreció 500 libras en privado. "Bajo la rosa" no puede entenderse como "bajo la rosa". Según las costumbres y las características psicológicas de los occidentales, las rosas son cosas de amor y de amor. Por supuesto, están bajo las flores. Una cita privada. Entonces, por supuesto, "bajo la rosa" significa: en privado, en secreto, en secreto. El empresario prometió darle 500 libras en privado.
Diferentes comprensiones subjetivas y visiones del mundo. A menudo afecta el significado de las palabras en diferentes culturas. La traducción suele ser confusa o poco entendida. El modismo inglés "tímido como un conejo" (tímido como un conejo) es otro ejemplo: describir "estúpido" es "estúpido". como un ganso", mientras que en chino es "estúpido como un cerdo". En inglés, goose puede usarse para describir y referirse a "tonto" e "idiota", lo cual tiene un significado despectivo, mientras que "goose" tiene un significado despectivo. significado en el concepto del pueblo Han Los búhos son a menudo un símbolo de belleza y pureza. En China, los búhos se consideran siniestros y se cree que sus ululares indican su muerte, mientras que en inglés, los búhos son un símbolo de inteligencia e ingenio. /p>
Tan sabio como un búho. En muchas obras literarias chinas, hay muchos ejemplos de uso de flores como metáforas. Sin embargo, como la misma flor, su significado metafórico también es diferente debido a diferentes orígenes culturales y interpretaciones subjetivas de ella. Por ejemplo, los chinos creen que el loto tiene el noble sentimiento de eliminar la contaminación, mientras que los europeos y los estadounidenses lo comparan con el "amor alienado" debido a las diferencias en la comprensión subjetiva. Oriente y Occidente, respectivamente, tienen diferentes orígenes históricos y antecedentes culturales. Sus estructuras lingüísticas y formas de pensar tienen sus propias características, formando diferentes patrones y tendencias psicológicas. Por lo mismo, debido a los diferentes sentimientos psicológicos entre las naciones. habrá diferencias en el lenguaje." Percepción consciente, y esta incompatibilidad de la percepción consciente conducirá inevitablemente a dos diferencias completamente diferentes. "
El efecto del lenguaje. Los occidentales tienen dos puntos de vista diferentes sobre el animal "perro". En nuestros hábitos tradicionales, "perro" es a menudo una metáfora de personas malas y cosas malas, por lo que se relaciona con "perro". " Los modismos relacionados tienen significados despectivos, como "pandilla de zorros, peleas de perros con personas, la boca del perro no puede escupir marfil", etc. Por otro lado, los británicos tienden a pensar que los perros son positivos, como un perro afortunado. . (ganador); cada perro tiene su día (cada uno tiene su día), no “el perro tendrá su día”.
Algunas personas toman "los perros no comen perros" como "los perros no muerden a las personas". De hecho, significa "los compañeros de casa no pelean y los hermanos no se matan entre sí". La casa y el cuervo", que es muy similar al "aman la casa y el cuervo" chinos. Se puede ver que la comprensión del animal "perro" se refleja en los efectos sociales de la preferencia y el disgusto evidentes por las diferentes lenguas nacionales. Esto es aún más cierto en el caso de "Dragón". A los ojos del pueblo chino, la palabra "dragón" es el símbolo de la nación china y le tiene un gusto especial. La preferencia especial por el "dragón" es una característica psicológica del pueblo chino. Llamamos a la nación china los descendientes del dragón; llamamos al emperador el "verdadero emperador dragón" y todos los padres esperan que sus hijos tengan éxito en el futuro. Los hombres deberían ser todopoderosos. Pero el dragón es un símbolo de disgusto en la cultura occidental. Los occidentales creen que los dragones son monstruos feroces y enemigos feroces. Precisamente porque los dragones no son del agrado de la cultura nacional inglesa, a menudo se utilizan como término despectivo. Entonces vemos que "el viejo dragón" en inglés no se puede traducir a "老龙" según los hábitos tradicionales chinos. Esto es un hecho.
Significa “diablo” y “fuente de todo mal”. Cuando vea a alguien llamado "Dragón" en periódicos y revistas extranjeros, no piense en él como el verdadero Emperador Dragón de China, sino como un término despectivo para esos policías malos, odiosos y viciosos que se especializan en golpear a la gente.
Lo anterior ilustra plenamente que el contacto mutuo entre grupos étnicos proporciona las condiciones para que un idioma absorba y asimile el vocabulario de otro idioma, pero la psicología nacional aún restringe si puede o no ser asimilado.
En resumen, aunque el inglés y el chino tienen expresiones iguales y similares, se trata más de las características individuales de las expresiones. Son estas diferentes expresiones y diferencias culturales entre China y Occidente las que causan muchos malentendidos y confusiones en la traducción. En la traducción al inglés, para eliminar la confusión en los significados superficiales, evitar malentendidos y superar los obstáculos causados por las diferencias culturales entre China y Occidente, debemos aprender "cultura" en nuestro aprendizaje diario del inglés.
Por un lado, a menudo leo libros y publicaciones periódicas sobre costumbres, historia y geografía, política y cultura, literatura y arte, religión y otros aspectos de los países de habla inglesa. Sólo dominando constantemente la historia de los cambios sociales y culturales en los países occidentales se podrá minimizar el impacto de esta diferencia cultural en la traducción al inglés. En otras palabras, cuanto más rica sea la cultura y el conocimiento del inglés en diversos campos, más profunda será la comprensión del texto original y la expresión del texto traducido será "fiel" al texto original.