La traducción al chino clásico debe cumplir primero con el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". La llamada traducción literal significa que cada palabra y oración del texto original se traduce y las características de las palabras y oraciones del texto original se traducen. Incluso el método de expresión debe ser coherente con el texto original. Cuando hay dificultades en la traducción literal o el significado original no se puede expresar después de la traducción literal, se utiliza la traducción libre como método auxiliar según corresponda.
La traducción al chino clásico debe esforzarse por ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Los candidatos deben prestar atención a dos aspectos de la conciencia al hacer preguntas de traducción al chino clásico: ①Conciencia contextual, es decir, inferir de manera flexible el significado y el uso de las palabras según el contexto, y traducir en su conjunto. ② Conciencia punto por punto, cada punto de conocimiento suele valer 0,5 puntos y una frase o expresión retórica vale 1 punto. Está prohibido el tratamiento general y se debe prestar atención a la implementación punto por punto. En la traducción específica, cada palabra de una oración, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe practicarse palabra por palabra. Según el significado y el orden de las palabras del texto original, el chino clásico se reemplaza por el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no se pueden separar de las palabras y las palabras no se pueden separar de las oraciones. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Varios métodos de traducción al chino clásico:
1. Registro (se conservan las palabras originales):
Por ejemplo, palabras básicas y nombres propios en No es necesario traducir el chino antiguo, como nombres de personas, lugares, países, funcionarios, dinastías, unidades de medida, etc.
2. Cambiar (lo opuesto a palabras antiguas y modernas):
Cambiar significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas y reemplazar palabras que se usan de manera flexible en partes del discurso con palabras que se utilizan después de la supervivencia, reemplace las palabras comunes con palabras locales, como:
① Soy una tela, pero tú también beneficias a la gente.
Aquí "yo" y "tú" se reemplazan directamente por "yo" y "tú"; simplemente reemplaza "Buyi" y "Benefiting the People" por "gente común".
② En cuanto a Wenggui, arreglaré el cálculo contigo.
Los "hijo", "weng" y "ru" aquí deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente.
3. Derecha (traducción correspondiente):
Incluye principalmente caracteres Tongqiu y debe interpretarse como correspondiente al significado de los caracteres Tongqiu. Es mejor traducir una palabra general a una; palabra moderna que contiene este morfema Palabras de uso común en chino. Por ejemplo:
(1) Shangjun Zuozhi. La palabra "asistencia" aquí se traduce mejor como "auxiliar", pero la ayuda y la asistencia también funcionarán.
Wang Rong, de siete años, intentó nadar con los niños. La palabra "游" aquí se traduce mejor como "jugar".
4. Zhuan (traducción de palabras):
Hay algunos modismos (como "bajar") en chino clásico que utilizan metáforas, metonimia y otros términos retóricos ("Qiu Hao"). ") a la imagen
2. La interpretación de las palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos.
Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de agregar componentes de la oración que se omiten en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y los sustantivos se utilizan de forma conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: comprender estrategias de preparación para exámenes basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: Los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en la gama de proposiciones para el examen de ingreso a la universidad de 2005, que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración de objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debes prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las frases.
3. Cómo traducir bien los textos clásicos chinos juega un papel decisivo en las preguntas de lectura del examen de ingreso a la universidad. Para responder bien este tipo de preguntas, debes tener una comprensión precisa de las palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones, etc. , para garantizar que se capta correctamente el significado del texto. Por tanto, la traducción del chino clásico es una cuestión integral.
En primer lugar, respete los principios básicos de la traducción y utilice métodos de traducción específicos de manera flexible.
1 Principios básicos
El estándar para medir la calidad de la traducción clásica. La traducción al chino es "fidelidad y expresividad", elegante".
"Fidelidad" significa ser exacto, ser fiel al significado original, no distorsionar, omitir, agregar o quitar del contenido original a voluntad; "Da" significa ser fluido, exigir que las oraciones traducidas sean claras y fluidas, de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno y sin defectos del lenguaje "Es decir, talento literario, la elección de palabras y oraciones es delicada y expresiva, y puede reflejar las características del lenguaje del texto original. Entre ellos, la "fidelidad" y la "entrega" son los requisitos básicos.
Para lograr "fidelidad" y "expresión", los estudiantes deben respetar el principio de traducción de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". La traducción literal significa "implementar cada palabra", lo que requiere que cada palabra del texto original tenga un lugar en la traducción y que cada palabra de la traducción tenga una base en el texto original. Intente traducir las características de la redacción y la formación de la oración. en el texto original, incluso en La expresión debe ser coherente con el texto original. La traducción libre tiene como objetivo traducir el texto original, expresando únicamente el contenido y las ideas básicos del texto original, y no ceñirse a la "implementación de cada oración". ". Al realizar ejercicios, la traducción libre es sólo un medio auxiliar. Sólo se puede utilizar según corresponda cuando la traducción literal no puede expresar el significado original.
Ejemplo 1 Hoy el rey dijo: "Puedo cavar la tierra para el rey y llenar el tesoro".
Ahora el pueblo que sirve al rey dice: "Puedo ampliar el territorio para el rey y enriquecer el país." Tesoro."
Comentario: La traducción es completamente literal, centrándose en la "ejecución de cada palabra" y siendo fiel al texto original.
El marido proporciona comida a la gente, pero la gente no tiene nada con qué vivir. Sin comida durante tres días, padre e hijo no podrían sobrevivir.
Comer es lo más importante para la gente corriente. La gente corriente no puede vivir sin comida. Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis.
Comentarios: La traducción concede gran importancia a la traducción literal, pero teniendo en cuenta la fluidez de las frases, se utiliza la traducción libre para "el marido alimenta al pueblo" y "tres días sin comida".
2. Métodos específicos
Al responder preguntas, debe utilizar de manera flexible métodos de traducción como "conservar, agregar, complementar, modificar, ajustar y eliminar" para expresar los puntos de conocimiento implícitos. en oraciones chinas clásicas. Sal para que la traducción sea fluida.
Ejemplo 3: Ji Bu es famoso por las buenas noticias, y Cao Qiuyang también es uno de ellos.
La reputación de Ji Bu se hizo aún más famosa debido a la difusión de Cao Qiu.
Comentarios: Los estudiantes pueden retener nombres como "Ji Bu" y "Cao Qiu" mediante "liu"; usar la suma para traducir "nombre" en "nombre" y "wen" en "nombre"; el método de "intercambio", traduce "interés" en "más" y "mejora" en "intercambio".
En segundo lugar, comprenda las palabras clave con precisión
Si no puede comprender las palabras clave, será difícil traducir el significado de las oraciones chinas clásicas. Cuando quien formula la pregunta diseña la pregunta, la oración que elige a menudo contiene palabras que desempeñan un papel clave en la comprensión del significado de la oración completa, principalmente sinónimos antiguos y modernos y palabras funcionales que son comunes pero que los estudiantes ignoran fácilmente.
¿Xi es bueno en chino?
¿Dónde puedo hablar de artículos?
Comentarios: Yu y Wen son palabras clave y también obtienen puntos por la traducción. En particular, "Yu" y "文" tienen significados completamente diferentes de la palabra "chino" en chino moderno. Sólo distinguiendo sus diferentes significados se puede traducir con precisión la frase completa.
De hecho, las explicaciones de muchas palabras clave se pueden encontrar en el texto. Al responder preguntas, los estudiantes deben movilizar su comprensión habitual de las palabras de contenido y las palabras funcionales en chino clásico, conectarlas con el contenido del texto, analizar similitudes y diferencias mediante comparación e implementar el significado de las palabras.
El ejemplo 5 es que al posterior erudito Mo se le ordenó liberar al asesino.
A partir de entonces, los estudiosos ya no se atrevieron a hablar con claridad sobre palabras como destino, exilio y asesinato.
Comentarios: "Ordenar" y "liberar" son las palabras clave. Vinculado a la oración "aceptado por el ejército derrotado" en el modelo, se puede ver que "aceptar" debe traducirse como "soportar" vinculado a la oración en "La biografía de Qu Yuan" de que Qu Yuan fue liberado y no; Si se le permite volver a verlo durante tres años, se puede ver que "liberado" significa "liberación y descenso".
Ejemplo 6 El emperador Jing consideraba a Gu honesto y recto, y adoraba al rey Qinghe como su maestro.
El emperador Jing creía que Yuan Gusheng era honesto y recto, y lo nombró maestro del rey Qinghe.
Comentario: "Adiós" es la palabra clave. Según la frase "adorar como un noble ministro" en "La biografía de Lian Po Lin Xiangru", se puede ver que "adorar" significa "nombramiento".
Espero que esto solucione tu problema.
4. Cómo traducir chino clásico. Los métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y corregir. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad, y elegancia." "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y luego pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico. En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.
1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes del discurso: la conjugación de partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos.
Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones en chino clásico: Los patrones de oraciones en chino clásico se han incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos bien los patrones de oraciones en chino clásico.
5. No sé chino clásico y no sé traducir. Para el estudio del chino clásico, te presentaré varios métodos de traducción sencillos:
1: Interpretar los tiempos antiguos y modernos. En algunos chinos antiguos, algunos nombres propios, como nombres de personas, lugares, años, meses, etc., no necesitan traducirse, por lo que puedes ahorrar muchos procesos complicados y algo de tiempo en el proceso de traducción.
2. La traducción de pronombres personales también es muy conveniente. Siempre que tengas en cuenta los pronombres de primera y segunda persona, puedes ahorrar mucho tiempo al traducir los pronombres personales.
3. Traducción fija de patrones de oraciones especiales. Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, que pueden brindarle muchos consejos durante el proceso de traducción. Por ejemplo, la preposición de objeto, la posposición de objeto y la posposición de frase preposicional te ayudarán mucho durante el proceso de traducción, pero la única dificultad es que debes recordar que los métodos de juicio de esos patrones de oraciones especiales en chino antiguo no deben ser auto- derrotando.
4. En relación con el pasado, es realmente difícil traducir algunos textos antiguos y llevará mucho tiempo comprender la idea principal. En este momento, necesita leer a pasos agigantados según su poca comprensión, encontrar patrones de oraciones que pueda comprender y luego unirlos según su comprensión, para que pueda leer el texto completo.
5. Contáctanos para hacer preguntas. Este es el método más estúpido y conveniente. La última pregunta de opción múltiple del examen de chino clásico es hacerle una pregunta que no tiene nada que ver con lo anterior. Después de leer las opciones, tendrás una comprensión general del texto completo, lo que será de gran ayuda para tu traducción.