Debido a que los caracteres chinos son ideográficos y los ingleses son alfabéticos, existe una gran diferencia entre ambos lados. Como los nombres comunes no tienen un significado especial, se pronuncian igual cuando se escriben en inglés.
Palabras clave: Guo
Inglés [kw? ]
Explicación:
Olla hojicha (seca)
Nombre (amplio) Guo (cantonés Wade)
Frases :
Guo Caijie·Guo Caijie; dáselo afuera; Chen Suxin
Habilidades de traducción: método de fusión
El método de traducción combinado es combinar múltiples; Las oraciones cortas u oraciones simples se combinan en una oración compleja o compuesta, que a menudo aparece en las preguntas de traducción chino-inglés, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc. Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible.
Pero los significados están estrechamente relacionados, por lo que para expresar este sentimiento, el chino suele escribirse en frases sencillas. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.