1. Deje que el perro vea el hábito, no lastime al joven alce y gradualmente deje que el perro juegue con el joven alce.
Con el paso del tiempo los perros podrán escuchar a las personas.
Cuando los perros vieron los alces, se alegraron y se enfadaron. Se lo comieron, esparciendo sus huesos por el camino.
Texto original:
La gente a lo largo del río cazaba alces y ganado. La entrada, los perros codician, están aquí. Estaba enojado y arrogante. Naturalmente, ese día sostengo al perro, aprendo a lucirme, me quedo quieto y juego un poco. Con el tiempo, todos los perros quedaron satisfechos. El alce es un poco mayor y el alce desinteresado siente que el perro es bueno con mi amigo, que el conflicto con el sirviente es beneficioso para él y que el perro le tiene miedo al dueño. Es bueno lanzando con él, pero a veces su lengua es débil.
Hace tres años, el alce salió y había muchos perros en el camino, y todos querían jugar. Cuando el perro extranjero lo vio, se puso feliz y enojado, y lo mataron a golpes, dejando un desastre. Los alces nunca se darán cuenta.
============================================ = =======================
Traducción:
Un hombre en Linjiang fue a cazar y consiguió un ternero. , y se los llevó a casa para criarlos. Tan pronto como entré a la casa, los perros lo vieron. Todos babearon, menearon la cola y se reunieron alrededor. El cazador se enfureció y espantó al perro. A partir de entonces, el cazador mantuvo al joven alce junto al perro todos los días para mostrarle cómo acostumbrarse y no lastimar al joven alce. Poco a poco, al perro se le permitió jugar con el joven alce. Con el tiempo, el perro podrá escuchar a las personas. Cuando el pequeño alce crece un poco, se olvida de que es un alce y piensa que el perro es su verdadero compañero. Empieza a jugar con el perro y se vuelve muy cercano. Como el perro tiene miedo de su dueño, juega dócilmente con el alce, pero se lame la lengua de vez en cuando, mostrando una cara codiciosa.
Tres años después, un alce salió solo y vio muchos perros desconocidos en el camino, así que corrió a jugar con ellos. Cuando los perros vieron los alces, se alegraron y se enojaron. Se lo comieron, esparciendo sus huesos por el camino. Pero el alce no se dio cuenta de lo que estaba pasando hasta que murió.
2. La interpretación de palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas a un lado temporalmente y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, primero debe agregar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y sustantivos se usan de manera conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance de las propuestas del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de las oraciones del chino clásico. patrones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprenda el significado: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también se debe prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las frases.
3. Traducir algunas frases del chino clásico 1. Tres partes de salvado y siete partes de arroz partido (arroz) no son suficientes. ¿A qué te dedicas?
2. ¿Cómo puedes medir el mundo entero según mis estándares?
3. ¿Por qué sus aficiones son diferentes? Es precisamente porque (ellos) se preocupan por el desequilibrio (de distribución) que el mundo cae en el caos.
Esta es mi traducción basada en el texto completo. El texto original es el siguiente:
Cuando tenía hambre a la edad de 20 años, la esposa de Tang Zi dijo: No hay mijo. en la comida, ¿y qué? Tang Zi dijo: Quita el arroz partido. Un día no habrá paja, diciendo: tres paja, siete paja. Un día seguirá siendo imposible. Su esposa dijo: Tres o siete dólares no son suficientes, pero mi hijo cree que todavía está vivo. Diga: Sin embargo, hay siete grietas y tres grietas. Los vecinos que conocí fruncieron el ceño y dijeron: "¿Cómo puedes ser pobre si no eres funcionario? ¿Cómo no puedes permitírtelo si estás interesado?". Tang Zi dijo: De lo contrario. Si un pez está en el río, olvidará para qué vive; si está seco, no podrá sobrevivir. Los ríos son anchos y el agua seca es poco profunda. Hoy mi hijo y yo estamos en medio de una sequía, por lo que no tenemos recursos para vivir. ¡Hijo, soy yo quien se preocupa por el mundo!
Tang Zi estaba caminando en la naturaleza y vio a una mujer ofreciendo sacrificios a una tumba y lloró. En cambio, todavía lloro. Pregunta: ¿Por qué lloras? Yue: Esta es la tumba de mi marido. Ayer mi tío tejía asientos y tenía seda suficiente para su vida; hoy mi marido tejía seda y su vida no tenía fin. Si vives la carrera de tu padre y tu vida ya no es lo que solía ser, estás llorando. Tang Zi suspiró generosamente y dijo: ¡Qué gran bendición en este mundo! Antes nadie dormía en nuestra mesa; ahora la gente tenía ropa nueva y sedas nuevas.
Tang Zi dijo: El camino del cielo y de la tierra es pacífico, y si hay armonía, todas las cosas encontrarán su lugar apropiado. También es desigual, este espesor, esta alegría es preocupante. Debe haber una piscina en la plataforma alta y debe haber un capullo para un jinete seguro. El granjero tardó un año en saborear el banquete del príncipe, pero no estaba dispuesto a comerlo. ¿Quién entre el pueblo de Wu Xi no es feroz? ? Gachas de avena mezcladas con cenizas de paja; nadie que las come piensa que son las más deliciosas del mundo. La vida de las personas no es diferente. Si ese fuera el caso hoy, ¡sería injusto! El que pesa la balanza pesa la cosa y se cae. El que pesa la balanza la pesa y la cosa se cae cuando el frente es más que el trasero. Por lo tanto, Shunyu tenía el mundo, no se preocupaba por la comida ni la ropa, y no se atrevía a darse un capricho.
Lo que amas es diferente a los demás, ¡pero tienes miedo de que sea injusto y se lo cuentes al mundo!
El padre de Tang Zi murió hace treinta y un años y no pudo ser enterrado, su madre murió hace cinco años y él no pudo ser enterrado, su hermana murió hace treinta años y su hermano murió veintinueve años. atrás. Era un funcionario que viajaba a Jiangxi y suplicaba por un viejo amigo. Su familia gana tres litros de mijo por piedra y teme que su esposa y su hija mueran de hambre. En cuanto a la montaña de Xiugu (que se sospecha que se refiere al monte Lu), me siento mareado y el chico no responde a sus preguntas. Levantó la vista hacia las escaleras y suspiró: ¡Soporta la montaña, camina sobre la piedra y termina con la tierra! ¡Qué persona! El ataque de la enfermedad también es como el agua y el fuego. Escuché cuánto vivió Lao Dan. Después de leer su libro, dije: No tengo cuerpo, así que estoy a salvo. Guy intentó robarlo pero fracasó.
4. Traducción oral de frases chinas clásicas:
Zhang Guiya se desempeñó como funcionario local en Chongyang. Un funcionario subalterno salió del almacén. Cuando Zhang Guiya vio el dinero escondido debajo de sus sienes, le preguntó: "El dinero escondido en ti fue sacado del almacén". Zhang Guiya ordenó a sus subordinados que le sirvieran con palos. El oficial subalterno se enojó y dijo que era sólo un centavo. ¿Cómo puedes derrotarme? Incluso si puedes golpearme con un palo, no puedes matarme. Zhang Guiyang levantó su pluma y juzgó: "Un centavo por día, mil días mil. Si sigues cortando madera con una cuerda, la madera eventualmente se romperá y las pequeñas gotas de agua seguirán goteando sobre la piedra, y la piedra Lo usaré ". Corrió hacia abajo en persona. Pasos, decapitado con espada.
El funcionario subalterno se enojó mucho y dijo que era sólo un centavo y nada. ¿Cómo puedes golpearme con un palo?
5. Solicita algunos ejemplos de traducción del chino clásico. "El control del agua debe depender de las manos"
Las leyes del control del agua no pueden ser unificadas, ceñirse a anécdotas y no pueden ser crédulas. Hay niveles altos y bajos de cobertura terrestre, rápidos, embalses poco profundos y giros y vueltas. Sin entender la situación, no te agotarás sin consultar. Por tanto, hay que trabajar duro y morir.
En el pasado, Jie Zhi River en el mar se puso su bata, desafió la lluvia y el viento y viajó hacia y desde las aldeas desiertas y las aguas salvajes. Dio dinero y comida sin deducir un centavo. , y nunca pidió un centavo del dinero del uniforme oficial. Tiene que ser así antes de poder hacerlo. Si amas el ocio pero odias el trabajo duro, olvidas tu rectitud para obtener ganancias y evitas el resentimiento por miedo, entonces las cosas no se llevarán a cabo y la conservación del agua no será próspera.
1. Ni: significado antiguo, rígido. En el sentido moderno, suciedad. Ejemplo: Hun en anécdotas.
2. Anécdota: significado antiguo, este artículo se refiere a leyes y reglamentos antiguos. Importancia moderna, hechos históricos, evolución institucional, etc. Ejemplo: Hun en anécdotas.
3. Gai: Significado antiguo, conjunción, que conecta el párrafo u oración anterior para expresar el motivo. En el sentido actual, algo que cubre o cubre. Ejemplo: Hay niveles de tierra altos y bajos, y hay diferentes niveles de flujo...
4. Pobre: el significado antiguo, averiguarlo a fondo y perseguirlo hasta el final. La vida es dura estos días. Ejemplo: No faltan consejos.
5.Lift: Significado antiguo, completo, bien hecho. Hoy, levante, levante. Ejemplo: No puedes ahorrar agua si no haces algo al respecto.
Traducción de referencia:
En lo que respecta al control del agua, no se puede ser terco ni rígido, respetar las reglas ni simplemente creer lo que dicen los demás. La razón es que el terreno es alto y bajo, el flujo de agua a veces es rápido y a veces lento, el estanque a veces es profundo y a veces poco profundo, y el río es curvo y recto. Sin observación y medición, no se puede saber cómo es realmente. Sin visitarlos y solicitar opiniones, es imposible comprender plenamente la situación. Por lo tanto, tú mismo debes escalar montañas y vadear ríos, trabajar duro y no tener miedo de las dificultades.
En el pasado, cuando Hai Rui regulaba los ríos, vestía ropa ligera, desafiaba el viento y la lluvia y caminaba de un lado a otro en el rápido flujo de personas en las aldeas abandonadas. Él personalmente daba dinero y. comidas a los trabajadores inmigrantes sin descontar un solo punto y los gerentes que los acompañaban nunca pidieron un centavo. Sólo así se podrán hacer las cosas bien. Si usted está ávido de comodidad, tiene miedo del trabajo duro, sólo se preocupa por los intereses personales, se olvida del bienestar público y simplemente quiere mantenerse alejado de las sospechas y evitar las quejas, entonces no se harán las cosas y no se hará bien la conservación del agua. .