¿Por qué los japoneses añaden "templo" después de sus nombres?

Hay una explicación concreta: parece muy complicado, y ni siquiera el pueblo chino lo sabe (yo tampoco lo sé). La cultura japonesa se originó en China. . . ¡real! ! !

Los títulos entre personas varían según su estatus. Primero, hay diferencias generacionales. Los nombres que usan los compañeros y los jóvenes para sus mayores y los de los mayores para sus jóvenes son muy diferentes. En segundo lugar, está la diferencia de estatus. Nobles a nobles, nobles a nobles, nobles a nobles, los términos de tratamiento para personas con el mismo estatus varían mucho. Incluso las personas con el mismo estatus, pero que trabajan en diferentes puestos, los términos de trato a los nobles también son diferentes entre dos personas. . Finalmente, existen diferencias de clases, como civiles, guerreros y funcionarios. Las personas de estas tres clases tienen nombres diferentes a los de las otras dos clases.

En comparación con las otras dos clases, el título de la clase guerrera es similar al de las dinastías Tang y Song. En términos de estatus, los guerreros son más altos que los civiles. En términos de etiqueta, la etiqueta de la clase guerrera es mucho más simple que la de la clase oficial. Esto probablemente se debe a que la mayoría de la clase samurái ruda y audaz durante el Período de los Reinos Combatientes eran demasiado vagos para aprender la burocracia (risas). Hay dos títulos relacionados con los guerreros: "templo" y "gentil". Antes de explicar el uso de estas palabras, expliquemos brevemente la "estructura" de los nombres de la clase samurái japonesa, mirando los nombres de una figura histórica y un aliado.

Kanbee, el segundo funcionario de Kadō Uta Kuroda, es tan filial como el agua.

Fujiwara Sikawa tiene jurisdicción sobre la gran ciudad Uki Meijing.

El apellido es Miao, el nombre oficial, la X delante del nombre...

Primero que nada, hablemos de “punto”. La pronunciación japonesa de la palabra "punto" es "どの(Do号)". Hay dos formas de usar la palabra "punto". Una es usarla sola sin otras palabras y llamar directamente a alguien "punto". al propio hablante El título especial de un maestro directo no puede ir precedido de su apellido, de lo contrario sería una gran falta de respeto. Por ejemplo, el general del Ejército Rojo Fu Jilin Renfeng puede y sólo puede utilizar el nombre "Dian" para su nombre. maestro, el Ejército Rojo Changsheng. Si se usa en combinación con otras cosas (nombres comunes, caracteres Miao, caracteres chinos, nombres, etc.), se usa para referirse a guerreros de la misma generación. Fujibayashi Jinfeng, el cuartel general del Ejército Rojo, puede utilizar títulos como "Baiyu Hall", "Zhengyi Hall", "Toby" y otros títulos para su contemporáneo Bai Yu. Sin embargo, cabe señalar aquí que el grado de intimidad de estos tres títulos es diferente. En términos generales, los templos Miao tienen relaciones promedio. Por ejemplo, no todo el mundo está familiarizado con Fujin Renfeng, pero sólo Yue Fei, que sabe su nombre, puede utilizar el título "Cai Gudian". El uso de "Qian Ming/Zi Dian" significa algo más cercano. Por ejemplo, Fujibayashi Jinfeng puede usar el nombre "tienda Mingzong" para llamar a Ada Mingzong, quien acaba de unirse a su familia. Después de todo, acaba de llegar aquí y aún no está familiarizado con él. Si no agrega un templo, puede llamar a otros directamente por sus nombres y caracteres para expresar una relación más cercana, pero no puede llamar a otros en caracteres Miao (si llama a otros, puede ser fácil de confundir). Por ejemplo, Teng Linrenfeng y Bai pasaron mucho tiempo en el Ejército Rojo y tuvieron una buena relación. A Teng Lin a menudo se le llama la "Justicia" o "Toby" de Bai Yu. Lo más parecido es llamar a la otra persona por su apodo. Pero casi no hay personas en la liga que hayan publicado apodos.

Si el maestro llama "zi" a su subordinado, significa que lo aprecia mucho, o es el sentimiento cordial con el que ha crecido jugando. Ru Ieyasu llamó a Honda Tadakatsu "Heishiro". Esto también se debe a que las "palabras" de familias famosas suelen transmitirse de generación en generación.

El uso de "Temple" es básicamente así, pero la gente de la liga a menudo se equivoca. Al publicar, generalmente dices "Templo XX" al principio, y luego lo cambias por el nombre de la segunda persona y dices "Templo"... Esto en realidad equivale a tratar a la otra persona como a tu propio maestro, por lo que debes pagar. atención. "Guidian" es un término cariñoso utilizado entre compañeros. "Kinako" es una maldición japonesa moderna que significa "bastardo". Espero que no lo uses...

Comencemos con algunas "variaciones" de templos: el salón principal. La pronunciación japonesa de "Main Hall" es "ぉぉどの(O— Do No)", que es una forma de salto utilizada para dirigirse al señor. El ejemplo más típico es la carta de Kato Kiyomasa a Oda. Kato Kiyomasa era el ministro directo de Tamashii Hideyoshi, y Oda Nobuho era el maestro de Tamashiba Hideyoshi, por lo que Kato Kiyomasa podía llamar a Oda Nobuho el salón principal. En la liga hay una situación similar.

Por ejemplo, el líder del Ejército Rojo, Yan Naichuan, aceptó un criado, Ben Duosheng. Este Duosheng puede llamarse el "salón principal" del Ejército Rojo. Pero muchas personas en la liga lo usan para referirse a celebridades, como "discutir con Jitang" y "ver el significado de Jitang", todo lo cual está mal. En realidad, esto equivale a encontrar N más de un maestro para tu propio maestro (risas).

Wakadori, la pronunciación japonesa de "Wakadian" es "wa ka do no". Si significa "joven" en japonés, Wakadori lo utilizan generalmente los veteranos que han luchado codo con codo con la generación anterior durante muchos años para dirigirse a su nuevo maestro. Por ejemplo, Nobuharu Baba llama a Takeda Katsurai. En la alianza, varios ministros de alto rango de Kawanaka que siguen a Fujinodo pueden llamar a Xiao Mingtang de esta manera. Sin embargo, la Agencia Política y de Literatura de Makita siempre se ha referido a Tanaka Makiko como Wakadori. Aunque Tanaka Makiko es lo suficientemente joven, siempre se siente un poco incómoda, porque el Seibunkan nunca ha servido al padre de Tanaka Makiko (Tanaka Makiko es la primera generación de la alianza).

Una cosa más que decir sobre la palabra templo es que la palabra templo se traduce como "palacio" en chino general, y la palabra "palacio" en la etiqueta pública japonesa se usa para referirse a personas con ciertos cargos oficiales. posiciones (Parece ser la "gente del templo" del cuatro hacia abajo). Templo puede referirse a todos los guerreros. Sería malo si estos dos puntos se confundieran. En el pasado, la palabra traducida "公" se usaba a menudo en la habitación de al lado. De ahora en adelante, te sugiero que sigas la costumbre japonesa y lo llames Templo Samurai. Además, a menudo es el hogar de los viejos tiempos donde vivían celebridades prominentes, pero a menudo no dan el nombre inferior a la posición oficial de cada cabeza de familia, sino que lo llaman "Templo Miao". Por ejemplo, Shibata Katsuie llamaría a Tokugawa Ieyasu "Tokugawaji", lo cual es muy descortés, pero los nombres inferiores suelen ser una forma impotente de ser insultado.