1, prosa antigua japonesa 2, prosa moderna japonesa 3, prosa china 4, expresión del artículo 5, vocabulario
Cada parte ¡No es normal! ! ! ¡Y no tiene por qué ser una prueba! ! ! ¡Porque el examen de ingreso a la universidad en idioma mandarín de Japón generalmente depende completamente de la comprensión lectora! ! ¡No sé si estoy leyendo prosa o prosa clásica! Afortunadamente, no hay ningún ensayo en el examen de mandarín. Por lo tanto, la enseñanza y los exámenes de mandarín en Japón tienen como objetivo mejorar la calidad básica, y la memorización de memoria es completamente inútil.
Primero, déjame presentarte la parte más pervertida y difícil, que es el chino.
Has leído bien, ¡sí! ! ¡Leíste bien! ! ¡Quiero aprender chino allí! ! Hohohoho, usé mi teléfono móvil para mostrarles a todos cómo aprenden chino.
Al comienzo de la sección de chino de secundaria, sacó un mapa de China. Sí, has leído bien, ¡es un mapa de China! ! ! Introducir el impacto de la geografía china en la cultura. Muchos nombres de lugares y lugares escénicos se utilizan kana para la notación fonética en japonés. Debido a que los lugares entre ellos aparecen a menudo en poemas antiguos y frases famosas, todos son lugares famosos en la antigüedad. Solía preguntarme por qué los japoneses básicamente llaman Jiangsu y Jiangsu (こぅそそ), que se hablan de japonés a japonés. De hecho, todos aprendieron los topónimos chinos en la escuela secundaria.
Por supuesto, también hay poemas chinos antiguos.
"Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "Era principios de primavera. La bañaron en el estanque de flores puras, calentando y suavizando su piel cremosa y translúcida. Bai Juyi es casi un nombre familiar en Japón.
Wang Wei: "Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce". "¡¡¡Traducido al japonés antiguo !!! Pero esto sigue siendo bueno, porque la traducción aquí respeta la gramática original del japonés. La gramática japonesa pone el verbo al final, como "¿Has comido?", En japonés es "¿Has comido?" " "En la traducción de la poesía Tang y las letras de las canciones, se han cambiado los verbos y, por supuesto, todavía se utiliza el japonés antiguo, relativamente desconocido.
Hay muchos caracteres en la poesía Tang y las letras de las canciones, así como Vasijas de vino antiguas como trípodes y diez mil. Para comprender mejor estos poemas, es necesario conocer algunos conocimientos previos:
¡Hay un artículo sobre vajillas chinas antiguas! p>
¡Qué ponerse en la dinastía Tang! ¡Hay todo tipo de caracteres! ¡Sí! Para ayudarte a entender mejor la poesía Tang.
2. ¿Por qué los japoneses también aprenden chino? ¿Aprender a recitar poemas de poetas como Li Bai? Los internautas japoneses discutieron este tema.
Los siguientes son los comentarios de los internautas japoneses 1, el pensamiento chino antiguo, la belleza y la belleza.
Traducción al chino: Porque el pensamiento y la literatura chinos antiguos también son hermosos en términos de sistema, ¿verdad?
Internauta japonés 2. No hay contacto entre sí.
Traducción al chino. : Ese es probablemente el primer rap que los japoneses han encontrado.からららららららら.
Traducción al chino: ¿Por qué debemos aprender chino? Porque la mayoría de los clásicos japoneses provienen de citas y transformaciones de libros chinos. Si no comprendes los antecedentes de Chu, los clásicos japoneses te resultarán muy confusos. ¿verdad?
Internauta japonés 4. No lo sé, no lo sé, es la primera vez que veo a alguien nacido en China.
Traducción al chino: pocos japoneses pueden entender. Libros chinos directamente a primera vista. Lo que los japoneses aprenden de los chinos es cómo captar el significado y leer, y el resto es memorización de memoria.
p>Internautas japoneses
5. Durante el período Meiji, los japoneses tenían un alto dominio del inglés, un alto dominio del inglés y un alto nivel de alfabetización en chino.
Traducción al chino: los japoneses de la era Meiji tenían buenos conocimientos de inglés porque sabían leer y escribir en chino. La gramática del chino y el inglés es casi la misma y pueden entender la sustitución de palabras.
Internauta japonés 6, artículos, libros, libros, etc. chinos anteriores. El nombre de la versión china original de "Historia" de Japón es "El pasado". Los personajes femeninos son "字", "字", "字"
Traducción al chino: en el pasado, grandes personas escribieron. artículos en chino. El texto original de la caligrafía japonesa también está en chino. Hiragana solía llamarse personajes femeninos.
Internauta japonés 7. Chino clásico, chino temprano, chino temprano, chino temprano, chino social. La historia que representa los tiempos modernos es mucho más espesa que la historia de la medicina tradicional china.
Traducción al chino: Eliminar los clásicos japoneses y chinos lo antes posible, porque son inútiles fuera de la sociedad. Al contrario, sería más eficaz enseñar más historia moderna.
3. ¿Por qué Japón tiene caracteres chinos? Los caracteres de su país están divididos por los radicales de nuestros caracteres chinos. Debido a que el antiguo Japón no tenía escritura, primero se registró directamente en caracteres chinos. Sin embargo, dado que el japonés y el chino son completamente diferentes, es inconveniente expresarlos. Más tarde, se inventó el kana basándose en el kanji, y el kana se mezcló con el kanji para representar el idioma de la nación japonesa. Esto es japonés.
Debido a que el japonés y el chino tienen nombres diferentes para las cosas, es necesario "entrenar y leer" muchos caracteres chinos, como "山". Cuando escribimos "山", la pronunciación es "山", que es la misma en todo el país Excepto por la retroflexión en el norte y no en el sur, además de la pronunciación de "se" en Jiangsu y Shanghai, todas. se ajustan a las reglas de pronunciación y no existe una diferencia fundamental. Los japoneses pronuncian "yama" durante el entrenamiento. Por ejemplo, "Yamashita" significa "Yamaha", "Yama" significa entrenamiento de "Yama" y "ha" significa "Xiaxia".
Así que cuando leemos japonés, podemos reconocer muchas palabras, pero cuando los japoneses las leen, la pronunciación es completamente diferente. La pronunciación es una palabra que se originó en China. Algunas palabras suenan similares, pero no todas.
Se estima que algunas cosas nuevas fueron introducidas desde China. Los japoneses nunca han oído hablar de ellas, por lo que usan nombres chinos. Sin embargo, aunque el vocabulario que ya existía en la sociedad japonesa se expresaba en kanji, los títulos tradicionales japoneses se mantuvieron. Muchas palabras utilizadas en China fueron inventadas por Japón, como * * *, policía y socialismo, que representan casi un tercio de las palabras comúnmente utilizadas en chino hoy en día.
Las culturas china y japonesa se influyen mutuamente. China se convirtió en la maestra de Japón en 1800, pero durante los últimos 1.000 años, la China actual, ya sea su idioma, pensamiento, memoria histórica, buena o mala, todos tienen influencia japonesa. Datos ampliados:
El japonés pertenece a la familia de lenguas japonés-Koguryo o familia de lenguas Fuyu. Hay 6.543.825 millones de hablantes nativos de japonés, y los hablantes de japonés representan 3.654.380 de la población mundial.
El origen del japonés siempre ha sido un tema controvertido. Los japoneses del período Meiji clasificaron al japonés como una lengua altaica, pero esta opinión ha sido generalmente rechazada. Homer Hurbaert y Kane Ono creen que el japonés pertenece a la familia de lenguas dalopita, Takashi Nishida cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas sino-tibetano-birmana, Bai Guisi cree que el japonés pertenece a la familia de lenguas japonesa-koguryo y Leon Angelo Serra Fim Cree que el japonés y el ryukyuan pueden formar la familia de lenguas japonesas.
Existe la hipótesis de que las lenguas austronesia, zhuang y dong, y la familia de lenguas japonesas pueden formar la familia de lenguas austronesia-taiwanesa, es decir, todas son homólogas. Durante el período de los Tres Reinos, los caracteres chinos se introdujeron en Japón. En la dinastía Tang, inventé un seudónimo que era popular entre las mujeres. El idioma oficial es el chino clásico, por lo que el japonés moderno está muy influenciado por el chino antiguo.
Tomemos como ejemplo el "Diccionario ilustrado chino" de Showa 31 (1956). Entre el vocabulario japonés, el japonés representa el 36,6 y el chino el 53,6. En Showa 39 (1964), el Instituto Nacional de Investigación de Japón realizó una encuesta e investigación sobre 90 términos de revistas y obtuvo resultados en japonés. La expresión de las palabras, el método de escritura y los libros (papel, etc.) se denominan japoneses y es un idioma hablado principalmente por isleños y japoneses.
Aunque no existen estadísticas precisas sobre la población de habla japonesa, debería haber más de 130 millones de personas de habla japonesa en Japón y japoneses de ultramar viviendo fuera de Japón. Casi todos los ciudadanos japoneses nacidos y criados en Japón son hablantes nativos de japonés.
Además, para las personas sordas existe la lengua de signos japonesa que se corresponde con el sistema fonológico y gramático japonés. Los japoneses y los chinos están estrechamente relacionados.
En la antigüedad (dinastía Tang), debido a la influencia de la cultura china, una gran cantidad de palabras chinas antiguas fueron introducidas en Japón desde el mar de Bohai en el noreste de China y Corea del Norte junto con los caracteres chinos.
Debido a la Restauración Meiji en los tiempos modernos, Japón aprendió de Occidente y se introdujo en Japón una gran cantidad de vocabulario europeo y americano (principalmente inglés, pero también alemán y francés). Una gran cantidad de palabras japonesas modernas fueron reorganizadas por los japoneses y se extendieron a las vecinas China y Corea del Sur, y fueron adoptadas por los chinos, como teléfono, cuadro, * * *, socialismo, maquinaria, producción, economía, educación, militar, grandes potencias, física, matemáticas, química, biología, inglés, portaaviones y más.