Yang Guifei
ㄧ ㄎㄠˋ
Sinónimos - confiar en confiar en confiar en confiar en confiar en confiar en.
Antónimos: independencia, autosuficiencia, autosuficiencia
Depende de y de y y yīkào
[Depende de] y
Confiar en el apoyo de los padres
◎Confiar en y y ao
Algo en quien pueda confiar; alguien o algo en quien pueda confiar;
Buscando apoyo
2. La definición de la palabra "Xue" en chino clásico: colisión
Confiar en: confiar en
Colisión: colisión
Riesgo: Ofensa
Apóyate en...
Yang Jian
Nombre
Apellido
Apóyate en él como el pilar de la vida
Yang Guifei
"liveonit" lo considera como el pilar de la vida. Esto significa que puedes ganarte la vida haciéndolo.
Inclinado
Yang Di
〖Acumulación〗;Inclinado en la montaña. ——Du Mu de la dinastía Tang, "A Fang Gong Fu"
La dependencia existe y está oculta
Yang Kun
La existencia de la dependencia y lo oculto mentiras, la dependencia está oculta
Confiar unos en otros. ——"Sincerity" de Liu Ming y "Documentos oficiales de Liu Wencheng"
Apóyate en...
Yang Guifei
〖Confía en lo contrario〗; en
Apoyarse en la entrada
[Dependencia]: dependencia
Dependencia de por vida
Dependencia/confianza
You Lai Swim to
「confiar en〗dependencia; confiar en
Usar/mostrar las propias calificaciones
Tú vienes y yo voy
“Aprovecharse "; hacer alarde de ser 'superior'] menospreciar a los demás según su edad y mostrar sus calificaciones.
La tía realmente confía en su vejez. - "Un sueño de mansiones rojas"
Escribir rápidamente mil palabras junto a un caballo - con facilidad
Yang Guifei
[berapidingposarype pieza de escritura de GoFathousandWords] es una metáfora de su pensamiento ágil y capaz de escribir un buen artículo rápidamente.
Confía en
Yang Jian
"confía en
confía en el poder
muy dependiente/dependiente
Yang Guifei
[Relyheavilyon * * *. Valores y confianza
Apóyate en él
Apóyate en...
Yang Jian
Confíe.
Sé imparcial. /p>
Lo mismo, y dijo: "Deje que la Sra. Shen toque el arpa. en el arpa y cantar. ”
3. Hay un artículo chino clásico sobre un rey que le preguntó al autor en quién podía confiar, y los cortesanos dijeron que no eran de la familia noble de Qi Taigong.
p>En el año cuarenta y un, el duque Mu de Qin Después de conquistar Jin Gonghui y regresar a él, Guan Zhong y Peng Ji murieron. Cuando Guan Zhong enfermó, el duque Huan preguntó: "¿Quién puede ser la contraparte de los ministros? " Guan Zhong dijo: "Conozco a un ministro como usted". "¿Qué hay de Yiya", dijo el duque? "Sí, dijo: "Matar a un hijo para obedecer al rey no es un ser humano. Gong dijo: "¿Qué tal la receta?" Derecha: "No eres un ser humano cerca de ti". El duque dijo: "¿Qué tal una espada vertical?" "Sí, dije: "Lo que te conviene en palacio no es la persona, sino la dificultad de besarte. "Guan Zhong está muerto. El duque Huan no usa a Guan Zhong. Usa a tres hijos para estar cerca uno del otro, y los tres hijos tienen control exclusivo". Guigong
Guan Zhong estaba enfermo. El duque Huan fue a preguntarle y le dijo: "La enfermedad de Guan Zhong es tan grave que la gente del país tiene miedo. ¿A quién le pertenezco?" : "En el pasado, usé toda mi sabiduría, pero no sé lo suficiente. El problema hoy es tarde o temprano. ¿Puedo hablar?", Dijo el duque Huan: "Espero que Guan Zhong me dé consejos sobre esto importante". Importa ". Guan Zhong cumplió su promesa y dijo: "¿Quién quiere ver a la otra parte?" Está bien. Guan Zhong le dijo: "No. Yi Wu (3) Buen Bao, Bao también es un ser humano, honesto y directo. , no mejor que los demás; una vez que escuchas los errores de otras personas, nunca los olvidarás ".
"Si no, ¿cómo podemos ser amigos?" "Peng Ji también es un ser humano. Te lo ruego. Si es feo, no es el Emperador Amarillo, y si está triste, no es él mismo. También está en el campo y no tiene gusto. Es también entre las cosas, y es desconocido también entre los hombres, pero no se le puede ver". Si no, podéis ser amigos. ”
Debería ser el primer párrafo.
Si no es ninguno de estos dos párrafos, entonces el modelo de Zhuge Liang es un poco sospechoso.
4. confiar en la traducción literal y la traducción gratuita Las oraciones en chino clásico son una forma eficaz de evaluar la capacidad integral del chino clásico. En los últimos años, la puntuación de las preguntas de traducción subjetiva en el examen nacional de ingreso a la universidad se ha incrementado a 10 y la proporción de. toda la lectura del chino clásico ha aumentado, lo que requiere que los candidatos realicen traducciones en la vida diaria. Entrenen y mejoren sus habilidades de traducción. Haga que sus traducciones sean precisas, claras y libres de errores lingüísticos. Los hábitos del chino moderno. Hay dos aspectos de la traducción al chino clásico. Dos métodos: la traducción literal y la traducción libre es el método principal en el examen. La traducción literal requiere que cada palabra de la traducción se base en la oración original. y las características y el estilo de la oración son consistentes con la traducción libre. Es traducir la idea principal de la oración original, porque algunas palabras, como términos especiales, términos tabú, términos retóricos, etc., no se pueden traducir. literalmente y solo se puede traducir de acuerdo con el significado básico expresado en la oración original.
En términos generales, se deben aprender los siguientes métodos al traducir chino clásico:
Dejar: eso. es, mantener. Generalmente, son palabras comunes en los tiempos antiguos y modernos y algunos nombres propios antiguos (nombres de personas, nombres de lugares, nombres de cosas, nombres de países, nombres de emperadores y nombres de época, títulos, póstumos). títulos, cargos oficiales, exámenes imperiales, regulaciones, unidades de medida, términos académicos, términos profesionales, etc.) pueden permanecer sin traducir. Por ejemplo, "Ding Chou en junio del séptimo año de Yuanfeng" se puede traducir a "Ding de junio". en el séptimo año de Yuanfeng." "Día Chou". Por supuesto, se debe mantener el tono y el estilo de la oración original.
2. Cambio: es decir, reemplazo. El significado del vocabulario chino antiguo Ha cambiado durante la difusión de la palabra, incluidos algunos sinónimos antiguos y modernos, caracteres Tongji, palabras compuestas de significado parcial, etc., por lo que se deben usar las palabras chinas modernas correspondientes. Por ejemplo, "lágrimas" se traduce como "lágrimas". , "pulga" se traduce como "mañana", "trabajo y descanso" se traduce como "trabajo" y "Hebei" se traduce como "trabajo al norte del río Amarillo", etc. p>3. Los textos en chino clásico son principalmente palabras monosilábicas, y las palabras monosilábicas deben complementarse con palabras bisilábicas que se ajusten a los hábitos chinos modernos. En los textos chinos clásicos faltan muchas frases y se deben agregar elementos faltantes. /p>
4. Eliminar: elimina aquellas palabras que no tienen un significado real en el texto original, como pronombres, partículas de sílabas, etc. Por ejemplo, (Qin) ha conquistado el mundo, incluido el mundo entero. el significado de los cuatro mares, devorando el corazón de los ocho páramos ("Guo Qin Lun" se puede traducir como: el estado de Qin tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares.
5. Tono: ajuste el orden especial de las palabras en chino clásico y los patrones de oraciones especiales, como preposición de objeto, preposición de predicado, preposición de objeto, etc., para que se ajusten a los hábitos de la gramática china moderna.
Dominarlos. Los métodos de traducción son la base para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico. Si no puede comprender claramente el uso y el significado de ciertas palabras en el texto, solo desea "retener", "cambiar", "complementar", ". eliminar" y "ajustar". No sabe qué palabras deben conservarse o cambiarse, y qué componentes deben agregarse o eliminarse. Incluso los componentes de preposición se colocarán al final de la oración. Por lo tanto, solo comprender es el Base y clave de la traducción al chino clásico. En el proceso de traducción al chino clásico, no solo debemos comprender aproximadamente el significado del texto completo, sino también comprender el significado de la oración en su conjunto. Centrarse en comprender y traducir algunas palabras clave. la frase. Se puede decir que el problema de la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la universidad es permitir a los candidatos comprender palabras que a menudo aparecen en chino antiguo y que se confunden fácilmente con el chino moderno, y dominar la extensión y los cambios de palabras, para poder realizar la herencia cultural del desarrollo de la lengua de nuestra patria. Por ejemplo, en el segundo volumen de idioma chino para el Examen Nacional de Ingreso a la Universidad en 2005, "El caballo murió de obesidad y los funcionarios lo perdieron. Si quieres ser enterrado con el médico del ataúd, no puedes pelear". Las palabras clave son "enfermedad", "gordo", "duelo" y "ataúd". La "enfermedad" aquí es una conjugación de una parte del discurso. Es un sustantivo que significa enfermo o enfermo. "Gordo" es un adjetivo como sustantivo y es el nombre de una enfermedad, a saber, la obesidad. "Llorar" también es un sustantivo y se usa como verbo, lo que significa "llorar por...". "Coffin" sigue siendo un sustantivo que se utiliza como verbo. Significa "el caballo fue enterrado en un ataúd que sólo pueden utilizar los burócratas eruditos". Es decir, siempre que puedas entender estas palabras, no es difícil traducir otros significados.
Se puede ver que para comprender verdaderamente las palabras clave de ciertas oraciones en chino clásico, debemos seguir de cerca el conocimiento del chino clásico en los libros de texto chinos y poder entrar y salir de los libros de texto chinos. "Profundizar" significa captar firmemente este conocimiento; "saltar" significa ser capaz de sacar inferencias de un caso a otros casos.
El conocimiento clásico chino resumido para nosotros en los libros de texto no es más que "uso flexible de partes de la oración", "patrones de oraciones especiales" y algunas "estructuras fijas", etc. Estos son aspectos importantes de la redacción de preguntas en varios exámenes de idiomas. Siempre que domines las leyes básicas de estos conocimientos, podrás aprender de los demás. Por ejemplo, algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico tienen reglas a seguir. Si se utiliza un pronombre interrogativo como objeto, el objeto debe ir primero. Cuando se utiliza un pronombre negativo como objeto, el objeto suele ser una preposición y la traducción debe invertirse. Siempre que seamos buenos resumiendo y comprendiendo las reglas de nuestros estudios, podremos resolverlas mediante la comprensión. Será mucho más fácil abrir la puerta a la traducción del chino clásico con la llave de la comprensión.