Liu Zhifeng también dijo: "Uno puede escribir diez mil poemas y hacerse rico, pero una frase lo avergüenza". Xunzi dijo: "Un hombre perdió su aguja y no pudo encontrarla, pero de repente la encontró (un día)". No es que (sus) ojos estuvieran más brillantes, fue solo una coincidencia.
"Ojo" significa sólo ver y recibir. Una persona de la dinastía Tang escribió en un poema: "Si no puedes encontrarlo un día, a veces vendrás solo (si no puedes encontrarlo algún día, a veces regresarás solo)". /p>
"Lo que dijiste es: 'Puedes verlo con tus ojos'.
2. Cambie la palabra "poema" al texto completo del chino clásico y traduzca el texto original.
Cuando llegué por primera vez a la isla, fui a la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio quería usar la palabra "empujar", y también quería usar la palabra "empujar". Utilice la palabra "golpear". Pero sin hacer comentarios, simplemente canté sobre el burro, me tomé de la mano y pensé profundamente, sorprendiendo al espectador. Cuando Jing Zhao Yin tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el automóvil salió y la isla corrió inconscientemente hacia el tercer cuarto, lo que todavía era un gesto. Antes de que Rusia tomara a Yin como su izquierda y su derecha, había un par de poemas en la isla. Las palabras "empujar" y "golpear" estaban indecisas y era inevitable. Después de retirarse durante mucho tiempo, la isla dijo: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos. la isla.
Traducción
Jia Dao realizó el examen imperial en Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía escritos a lomos de un burro, que decían: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes tocan la luna y vienen a la puerta". Utilice las palabras "empujar" y "golpear". Después de considerarlo cuidadosamente y moderarlo repetidamente, no podía decidirme, así que lo cargué en el lomo del burro y estiré la mano para hacer un gesto de empujar o golpear. En ese momento, Han Yu actuaba temporalmente como Beijing (gobernador local de Beijing) y patrullaba con su carruaje y caballos. El director Jia chocó inconscientemente con la tercera parte de la guardia de honor de Han Yu y siguió haciendo gestos pensativos. Así que de repente los asistentes de Han Yu lo empujaron hacia Han Yu. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Dejó el asunto frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Así que cabalgaron a casa uno al lado del otro, hablando sobre el método de escribir poesía, y no podían soportar irse. durante varios días. Han Yu se hizo amigo de Jia Dao, un ciudadano pequeño.
Anotar...
Jia Dao: poeta de la dinastía Tang, de nombre de cortesía Langxian y natural de Fanyang. Ve y haz el examen imperial. Shi Jing: Beijing se refiere a Chang'an. Canto: canto. Sorprendido por... Herramientas: Sea detallado y específico. Refinamiento: consideración cuidadosa y templado repetido. Rusia: pronto. Inmediatamente: pronto. Persistente: reacio a irse. Facultades: Actuación temporal. Ya: detenido. Rusia: Rápido significa poco tiempo. El espíritu deja lo que tiene delante. Simplemente vete después de nadar. Por ejemplo, las cosas que tienes delante. Paseo: carro y caballo. Herramientas: Todas. Riendas: Riendas de caballo. Bu: Gente común. Tomarse de las manos: extender la mano. Sui: Entonces. Para: Para. Sí: Responda detalladamente.
Yun Yun: Entonces, esto significa que no podemos decidir si usar "empujar" o "golpear".
Medio día seguido: (Han Yu) Detén el caballo durante medio día.
Indeciso en el refinamiento: Después de una cuidadosa consideración y templado repetido, no puedes decidir.
Uno: Se refiere a la tendencia de tomarse de la mano desde "empujar" hasta "tocar": extender la mano para hacer un gesto de empujar o tocar.
Sinónimos
Considerar y reflexionar
Inspirar
Esta historia nos dice que debemos pensar y considerar todo y esforzarnos por alcanzar la perfección.
Por favor, ayúdame a revisar mi poema. Con todo respeto, la concepción artística de este poema es buena, pero si así lo exige la poesía formal, se necesita mucho esfuerzo para revisarlo.
Entender a qué te refieres es mejorar el medidor. Como sugerencia de modificación, de hecho, solo puede comenzar desde este aspecto, en lugar de ajustar la posición del texto o reemplazarlo a voluntad, para evitar contraproducentes.
1. La rima se mide por "rima amplia". Qiong, viento, rojo, cebolla y cielo pertenecen a la parte "Yidong" y riman juntos.
En la poesía moderna, "Yidong" se divide en "Dong Yun" y "Yin Yun", es decir, las vocales ong y eng están separadas, por lo que "Feng fēng" es diferente de los otros cuatro caracteres.
La quinta oración (la primera oración del pareado del cuello) no necesita rimar y debe ser incómoda, por lo que la palabra "amor" no debe colocarse en esta posición. 2. 16 palabras que incluyen "平平沙", "君", "秋", "sombra", "Xu", "情", "shuang", "Yu", "Juventud", "Zhi", "Viento", "Resentimiento" y "Fin", etc. son palabras ilegales y representan el 28% del número total de palabras.
El 6% es difícil de ajustar, pero hay que ajustarlo según los requisitos de rima. Nota: El primer carácter de la segunda y sexta oración y el primer y tercer carácter de otras oraciones pertenecen a "par" y no están incluidos.
3. El contraste en este poema es mejor que el énfasis en la sencillez. Los arces silvestres son opuestos a los sauces, finales de otoño son opuestos a principios de primavera, casi lo opuesto, el rojo es opuesto al verde, las heladas son opuestas a las sombras escasas que se balancean, las cebollas verdes son opuestas al amor, básicamente de acuerdo con las reglas.
Mueve posiciones a tu antojo, pero no sabes “luchar”. Pero si lo comparas con el formato plano al mismo tiempo, hay muchas cosas que deben cambiarse. Por ejemplo, los colores otoñal, sombra, amor, escarcha y cian enumerados anteriormente no se pueden corregir moviendo la posición.
Además, "can" es un adjetivo, "Zhan" es un verbo; "you" es un adverbio y "Xu" es un verbo. No cumplen con los requisitos de la dualidad. Además, en el pareado su posición es la de "ojo enlazado", lo que requiere una atención especial.
Además, ¿por qué cuanto más sabemos sobre la brisa primaveral, más "suspiro" se vuelve? ¿Por qué debería "pagarse" el "resentimiento"? Un poco confundido me gustaría seguir hablando de este poema.
Si tienes alguna duda sobre el proceso de revisión, no dudes en ponerte en contacto con nosotros por cualquier medio. .
4. La traducción clásica china del poema de Bai Juyi es la siguiente:
Debido a que su familia era pobre y tenía muchos accidentes, tuvo que tomar el examen imperial a la edad de 27 años. . Después del examen de ingreso a la escuela secundaria, aunque se concentró en los exámenes de materias, no dejó de escribir poesía. Hay entre trescientos y cuatrocientos poemas sobre cómo ser contable en una escuela. A veces se lo muestro a mis amigos como el primer paso. A primera vista todo el mundo piensa que soy inteligente, pero en realidad no estoy al nivel de un poeta. Desde que me convertí en funcionario de la corte imperial, he envejecido y he experimentado cada vez más cosas. Siempre que hables con la gente, pregunta más sobre temas de actualidad. Siempre que estudies historia, explora más sobre cómo gobernar un país. Sólo entonces me di cuenta de que había que escribir artículos sobre la actualidad y poemas sobre la realidad. En ese momento, el emperador acababa de suceder en el trono, y entre ellos había personas honestas que enviaron muchas cartas para investigar los sufrimientos del pueblo. Fue en ese momento cuando me ascendieron a soltero de Hanlin y funcionario de izquierda. Yo personalmente recibí el documento para escribir el capítulo sobre la amonestación. Además de escribir memoriales para expresar mis opiniones directamente al emperador, también había cosas que podían salvar a la gente del sufrimiento y compensar las deficiencias de los asuntos actuales, pero eran difíciles de explicar directamente. Escribí poemas y poco a poco dejé que el emperador. saber. En primer lugar, se utilizó para ampliar los conocimientos del emperador y ayudarle a considerar y manejar los asuntos estatales. El segundo es devolver el favor del emperador y cumplir con sus deberes como amonestador. Lo último es hacer realidad tus propios deseos y revitalizar la poesía en tu vida. Inesperadamente, mi deseo no se cumplió y surgieron arrepentimientos. El poema no se escuchó en el mundo y la calumnia ya estaba hecha.
5. Traducido de dinastía Song a dinastía Song, llamado Yanqing, también conocido como Shaolian, de Fenzhou. El nombre de su padre era Ling Wen y Gaozong era soltero en Dongtai en ese momento. Song es un hombre alto con una elocuencia excepcional. Cuando solo tenía veinte años, el Marqués Wu les pidió a él y a Yang Jiong que se turnaran de turno en el museo de arte. Muchas veces lo giraron y lo dejaron realizar la Qibla. El marqués Wu viajó a Longmen al sur de Luoyang y ordenó a sus cortesanos que escribieran poemas. Zuo Shi escribió por primera vez sus Poemas de otoño oriental y el marqués Wu le regaló una túnica de brocado. Song Wenzhi también presentó rápidamente sus poemas. Después de verlo, el marqués Wu lo admiró mucho, se lo quitó a Dongfangqiu y se lo dio a la dinastía Song. En ese momento, Zhang Yizhi y otros tenían una relación muy estrecha con Wuhou y eran muy populares. Song y Yan, Shen Quanqi y Liu se enamoraron. Los capítulos fueron escritos por Song y Yan, y ambos sostenían dispositivos para ahogarse. Cuando fueron derrotadas, la dinastía Song fue degradada a Longzhou y la dinastía Yan fue degradada a Yazhou, y ambas se unieron al ejército. Wenzhi de la dinastía Song huyó a Luoyang y se escondió en la casa de Zhang Zhong. Cuando Wu Sansi regresó al poder, Zhang Zhongzhi y Wang conspiraron para matar a Wu Sansi y estabilizar a la familia real. Después de que Song supo la verdad, le pidió al hijo de su hermano mayor, He Ran, que informara de la emergencia y pidiera expiación, y fue ascendido al título de maestro del crack. Todos pensaron que su comportamiento era feo.
Durante el período Qianlong, Song fue transferido al puesto de ministro de examen imperial. Fue nombrado por halagar a la princesa Taiping. Cuando fue a buscar a la princesa Anle, se confabuló con la princesa Anle, por lo que la princesa Taiping lo odiaba especialmente. Zhongzong lo nombrará Zhongshuguan, y la princesa Taiping expondrá la corrupción y el soborno cuando rinda homenaje. Por lo tanto, fue degradado a gobernador general Bian, pero antes de partir, fue reemplazado como gobernador general de Vietnam. Después de asumir el cargo, hizo todo lo posible políticamente. Viajó por las montañas y los ríos, compró vino y escribió poemas, que se difundieron por la capital para que la gente los recitara.
Zong Rui ascendió al trono y Song fue exiliado a Qinzhou debido a su comportamiento traicionero. Ran se desempeñó sucesivamente como calígrafo chino y luego como Ministro de Justicia. Bebió alcohol en la provincia, fue acusado por el censor y degradado a gobernador de Zhou Qi. En ese momento, también fue exiliado a Lingnan, donde ambos fueron condenados a muerte. Cuando Song recibió el edicto imperial, quedó tan conmocionado que sudaba profusamente y se demoró, negándose a suicidarse. El enviado vino y preguntó: "Song tiene esposa e hijos. Por favor, que se despida de su familia". El enviado estuvo de acuerdo, pero Song estaba demasiado asustado para hacerse cargo de las tareas del hogar. Ran dijo enojado: "Tú y yo le hemos fallado a nuestro país y merecemos morir. ¿Por qué sigues dudando?". Entonces se suicidó después de comer y bañarse.
Ran, sobrino del rey Li Daozong de Jiangxia, aprobó el examen de Jinshi y era muy famoso en aquella época. Después de Cao Wei e incluso del período Jian'an de Jiangzuo, el ritmo de la poesía cambió con frecuencia. En "Shen Yue" y "Yu Xin", las rimas son inteligentes y los contrastes precisos. En la dinastía Song, Wenzhi y Shen Quanqi eran incluso más hermosos que los dioses. Prestaban atención para evitar el sonido y el lenguaje, y usaban oraciones precisas. Eran como estilos de escritura espléndidos. Fueron elogiados por los literatos y llamados "Dinastía Shen Song". La gente suele decir "Li Su es el primero, Shen Song es igual", "Li Su" se refiere a Su Wu y Li Ling.
6. Los poemas de Li He traducidos del chino clásico pudieron recitar a la edad de siete años. Han Yu y Huang Fuce (1) no lo creyeron al principio, así que fueron a su casa y escribieron. poemas felicitándolo. La escritura era tan simple como un poema, y lo miró ante sus ojos (2). Los dos se sorprendieron, ya que eran famosos. Trabaja al amanecer todos los días, monta un caballo débil, aprende de los esclavos desde la infancia, lleva consejos antiguos y tira libros en la bolsa cuando encuentras ingresos. Antes de comenzar, piensa en un título y luego escribe un poema, como Otros abren el camino. Y con regresar al anochecer es suficiente. La proporción entre los días sin beber y los días de luto es la siguiente. No muy económico. La madre envió a la criada a la bolsa. Cuando vio muchos libros, dijo enojada: "¡Son mis oídos los que son repugnantes!" - "Nuevos poemas Tang" de Ouyang Xiu de la dinastía Song
Notas ① Huangfu Ce (shí): literatura famosa de la familia de la dinastía Tang, participante en el antiguo movimiento de la prosa. Es autor de "Colección Pucha".
②Guo (Xu?n): El título de la pregunta. Significa la llegada de un coche noble y hace referencia a la visita de Huang Han y su esposa.
③ Xinu (xρ): niño sirviente, esclavo.
4 cursos: formato fijo.
[Entrenamiento de lectura]
1. Explique las palabras que se agregan a continuación.
Ayudar a un bolígrafo es como una estructura simple.
Si vas demasiado lejos, no podrás salvarte-
2. Las palabras agregadas a continuación con el mismo significado y uso son ()
A. Es muy famoso. B. Suficiente.
Para ser repugnante, no basta con una humanidad ajena.
c ayuda tanto a escribir como a escribir.
El libro del amante en la bolsa de Wu Guangsu
3. Li He en este artículo es un poeta, conocido como "-". Los dos poemas que describen situaciones críticas en su famoso poema "Yanmen" son -. Y Han Yu en el artículo es uno de los "-" (evaluaciones). Estudiamos sus artículos como "" y "".
4. Intenta utilizar modismos para resumir el significado de las siguientes palabras.
(1) Si otros toman este curso. -
(2) A los niños les cuesta sentirse enfermos-.
(3) Nacido para ser famoso -.
5. Traduce las siguientes frases.
Establece un tema antes de que comience la clase, luego escribe un poema y deja que otros dirijan la clase. -
6. ¿Cómo se convirtió Li He en poeta? Intenta resumir la respuesta. -
7. ¿Qué aprendiste de este artículo? -
Respuestas de referencia a los poemas de Li He
1. Sigue observando, leyendo y quejándote. 2.B 3. El fantasma de la poesía y las nubes oscuras presionan la ciudad, y Guangjia transmite los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song", "Ma Shuo" y el "Prefacio para enviar a Dong Shaonan a Hebei"4. (1) Inverosímil (2) Trabajador (3) Mundialmente famoso 5. 6. Si los jóvenes son inteligentes y estudiosos, normalmente observan la vida, acumulan materiales y escriben poemas con gran esfuerzo. 7. Omitido
La traducción es:
Han Yu y Huangfu Ce, de siete años, no lo creyeron cuando se enteraron por primera vez. Fueron a su casa y le pidieron (Li He) que escribiera un poema. Lo escribió con pincel, como si lo hubiera planeado de antemano. Llamó al poema Gao Xuan y quedaron muy sorprendidos. Él también es famoso. Todos los días, al amanecer, montaba en pony con un pequeño séquito y llevaba una bolsa de herramientas para ver qué le gustaba.
7. Wang revisó y tradujo los poemas.
Wang Anshi de Guazhou, Jingkou, Yishui de Guazhou, Zhongshan solo están separados por unas pocas montañas.
La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa? 【Nota】1. Atraque: atraque en un muelle. 2. Guazhou: orilla norte del río Yangtze en la provincia de Jiangsu, al sur de la ciudad de Yangzhou. 3. Jingkou: Ribera Sur del río Yangtze, actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. 4. Zhongshan: Montaña Púrpura en Nanjing ahora. 5. Peso: ¿Cuántas capas? 6. Verde: Es verde. 7. Regreso: se refiere al regreso a casa al pie de la Montaña Púrpura. Una de las cuartetas de Wang Anshi escribió: "Jingkou y Guazhou están separados solo por un agua, y Zhongshan solo está separado por unas pocas montañas verdes. Ah, la suave brisa primaveral ha vuelto a hacer verde la orilla sur del río, pero ¿cuándo podrás hacerlo? ¿Seguir la luna brillante en el cielo? ¿Me voy a casa? Un erudito en Wuzhong tiene el primer borrador de este poema. Al principio estaba escrito "Voy a ir al Banco Jiangnan otra vez", pero luego lo encerraron en un círculo y lo escribieron ". Llegó", y la anotación decía "No es bueno". " y lo cambió a "pasando". Circuló "Tai" y lo cambió a "成"; luego se cambió a "hombre". Varios personajes para Xu de esta manera, y finalmente decidió que era "verde". Los pensamientos y sentimientos expresados: Espero dejar mi trabajo e irme a casa pronto [Breve análisis] Este es un famoso poema lírico que expresa la profundidad del poeta. Sentimientos de mirar al sur del río Yangtze y extrañar su ciudad natal. El título de este poema es "Guazhou Boating", que señala el punto de partida del poeta, "Jingkou Guazhou es una casa de agua". paisaje frente a él. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que Jingkou y Guazhou en la orilla sur estaban tan cerca al otro lado de un río, que el poeta piensa que está Zhongshan, donde se encuentra su casa. A sólo unos pocos pisos de distancia y no muy lejos, la segunda frase "Zhongshan sólo está separada por unas pocas capas de montañas" también describe la sensación del poeta de regresar a casa. La palabra "verde" significa "soplar verde", y se dice que. Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente la cambió de "a" a "a". Entre más de diez verbos como "to", "to" y "to". Se eligió la palabra "verde". Porque otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no expresan el nuevo paisaje verde en la orilla del río Qianli después de la llegada de la primavera. ¿La luna brillante brilla sobre mí? ", el poeta lo había estado esperando durante mucho tiempo, pero no se dio cuenta de que al comienzo de la luna brillante, el poeta imaginó una imagen de "la luna brillante brilla sobre mí" en una frase interrogativa, expresando además la La nostalgia del poeta Literalmente, este poema expresa mi nostalgia por mi ciudad natal, y tengo un gran deseo de cruzar el río para volver a casa y reunirme con mis familiares. De hecho, también tengo un fuerte deseo de volver a la arena política. e implementar el New Deal.