Zhu (1) tenía una enfermedad en los pies y un taoísta (2) usaba acupuntura y planchado (3), lo que consideraba liviano. y seguro. La multitud se llenó de alegría, le agradeció generosamente y le regaló un poema: "Después de varios años de ayuda mutua, todavía me siento muy bien después de una inyección". Los niños que salieron a poner palos se rieron, a diferencia de antes. "Los sacerdotes taoístas tuvieron que recorrer un camino poético. A los pocos días, los problemas en los pies eran peores que sin agujas. ⑦ Fue difícil encontrar una salida y no sabía dónde estaba el camino. La multitud suspiró: "No quiero ser culpable, pero quieren seguir con mi poema, pero también temen que pueda engañar a otros con este poema. "
Anotar...
① Zhu Wengong: Zhu Wengong, un maestro del confucianismo en la dinastía Song del Sur, fue nombrado Zhu Wengong debido a su título póstumo "Wen".
2 Sacerdotes taoístas: Taoísta.
③Planchado: Término de la medicina tradicional china, comúnmente conocido como “compresa caliente”
(4)El nombre del bambú: gatear. La frase puede interpretarse como "tropiezo")
6 hacer: atacar
⑦Urgente: inmediatamente, inmediatamente
⑧Mo: Nadie
.p>
⑨ Error: Retraso y dolor ⑩ Giro: Por un tiempo
12 Diámetro: Directo
Extremo: Severo
Traducción
Una vez, un sacerdote taoísta le dio una compresa caliente con una aguja y se sintió muy incómodo por un tiempo. Fue muy cómodo relajarse, Zhu estaba muy feliz, le agradeció efusivamente y le dio un. poema que dice: "He estado caminando con una fina caña de bambú durante varios años y todavía me resulta extraño dejar una aguja. Los niños con muletas se ríen de mí cuando salgo. Ahora ya no soy el viejo tambaleante que alguna vez fui. "El sacerdote taoísta se fue después de recibir el poema. A los pocos días, la enfermedad del pie se volvió muy grave, peor que cuando no usaba compresas calientes. Zhu rápidamente pidió a la gente que encontrara al sacerdote taoísta. (Pero en este momento) Yo No sabía que había ido a dónde. Zhu suspiró y dijo: “No quiero castigarlo. Solo quería recuperar el poema, pero temía que lo usara para engañar a otros. ”
2. La primera traducción al chino clásico que Guo Jin necesitaba con urgencia. Gracias al talento y la perspicacia de Guo Jin, logró logros sobresalientes.
Se desempeñó como gobernador de Xingzhou y Ahora la ciudad de Xingzhou fue construida durante su mandato. La ciudad tiene seis pies de espesor y es muy fuerte hasta ahora.
La armadura de hierro que conservó también es muy exquisita y existen leyes y regulaciones para su preservación. Se construyó una casa en el norte de la ciudad y se reunieron invitados de todos los grupos étnicos para celebrar la finalización del banquete. Incluso se encontraban artesanos populares entre los invitados.
Se celebró un banquete en la galería oeste. entretener a los artesanos y dejar que sus hijos se sentaran en la galería este. Alguien preguntó: "Señor, ¿cómo puede sentarse junto al artesano? Guo Jin señaló a los artesanos y dijo: "Estas personas son constructores de casas". ”
También señaló a sus hijos y dijo: “Estas personas son compradores de viviendas y deberían sentarse en una posición más baja que los compradores de viviendas”. "Poco después de la muerte de Guo Jin, sus descendientes vendieron la mansión.
Chen Yansheng, un soltero en el salón del ministro, ahora vive en la esquina sureste de la antigua casa de Guo Jin.
3 .El texto original del artículo chino clásico Zhu Wengong fue engañado. Un sacerdote taoísta usó acupuntura para tratar a Zhu Wengong. Después de la inyección, todavía me siento maravilloso. "Los niños que salían a poner palos se reían todos, no como antes."
El sacerdote taoísta quiere emprender un camino poético. A los pocos días, los problemas en los pies eran peores de lo que habrían sido sin las agujas.
⑦Es difícil encontrar una salida y no sé dónde está el camino. La multitud suspiró y dijo: "No quiero ser culpable, pero quiero continuar con mi poema, pero temo que engañe a otros".
Nota 1. Zhu Wengong: Zhu Wengong, un maestro del confucianismo en la dinastía Song del Sur, fue nombrado Zhu Wengong debido a su título póstumo de "Wen". 3. Sacerdote taoísta: Sacerdote taoísta.
3. Planchado: término de la medicina tradicional china, comúnmente conocido como “compresa caliente”. ⒋⒏: Nombre de bambú.
⒌: Gatear. (En la frase se puede interpretar como "impactante") 6. Se produjo una convulsión.
Urgente: inmediatamente, inmediatamente. ⒏·Mo: Nadie.
9. Errores: Procrastinación y daño. Sabor: Érase una vez.
Ve; deja a Xuan; a veces descaradamente; a veces con severidad; solo digo que edité esta traducción muy, muy en serio. Zhu sufre problemas en los pies. Una vez, un sacerdote taoísta le dio una compresa caliente y pronto se sintió relajado y cómodo. Zhu estaba muy feliz, le agradeció efusivamente y le envió un poema que decía: "Durante varios años, he usado una delgada caña de bambú para ayudarme a caminar, y todavía me resulta extraño dejar una aguja. Cuando salgo, Usa una fina vara de bambú para ayudarme a caminar. Los niños con muletas se reirán de mí. Ahora ya no soy el viejo que tropezó."
e68a 84 E8 a2 ad 323131335323631343136353331333332626631" El taoísta se fue después de recibir el poema. (Pero en este momento) No sé adónde fue. Zhu suspiró y dijo: “No quiero castigarlo. Solo quería recuperar el poema, pero temía que lo usara para engañar a otros. "
4. ¿Qué significa "gracias" en chino clásico? La mejor respuesta es "xie", que tiene los siguientes significados comunes en chino clásico: disculpa, rechazo, despedida, agradecimiento, narración y marchitándose.
p>
Si no se considera el contexto, la palabra "Xie" en "La pulga vendrá a Xie King Xiang" en "Hongmen Banquet" puede entenderse como "Xie". Pero si miramos el contexto, Liu Bang quiere convertirse en rey de Guanzhong, enojó a Xiang Yu. Se preparó para atacar a Liu Bang con 400.000 soldados y le prometió en privado a Liu Bang que regresaría e intercedería por él. "Gracias" temprano al día siguiente.
En este momento, no estoy seguro. ¿Se puede expresar este "sentimiento"? Es un poco temprano para decir "gracias", por lo que debe entenderse como tal. "disculparse, disculparse", por lo que el significado quedará claro: por un lado, Xiang Bo quiere abogar por el propio Liu Bang y, por otro lado, está intercediendo por Liu Bang. Por otro lado, Liu Bang tuvo que hacerlo. Pido disculpas personalmente y hable en voz baja antes de que se pueda resolver la crisis.
Del mismo modo, la frase "Una madre agradeció a la casamentera" en "El pavo real vuela al sureste", si no se considera el contexto, esta "También lo es". Es razonable interpretar "Gracias" como "Gracias": si tienes una hija en casa, los demás te lo dirán.