Chino clásico e inglés antiguo

1. ¿Hay algún inglés antiguo? Sí.

Fui a los Estados Unidos en un viaje de negocios hace dos años. Cuando estaba aburrido, hojeaba la Biblia en mi mesita de noche y a menudo veía algunas palabras extrañas. En ese momento pensé que se trataba de un error de imprenta, ¡pero también sentí que la Biblia no podía tener errores de imprenta! Más tarde descubrí que era "inglés antiguo". El inglés antiguo o anglosajón se refiere al idioma inglés desde 450 hasta 1150.

El inglés antiguo y el inglés moderno difieren mucho en pronunciación, ortografía, vocabulario y gramática. La gramática del inglés antiguo es similar a la del alemán y los cambios morfológicos son muy complejos.

Los sustantivos en inglés antiguo se dividen en número y caso. Los números se dividen en singular y plural; los casos se dividen en caso nominativo, caso posesivo, caso dativo y caso objeto.

Así que hay ocho variaciones de un sustantivo * * *. Además, las clasificaciones se dividen en positivas, neutrales y negativas.

Pero lo extraño es que estas distinciones de género no se juzgan por género, y las cosas sin género no son necesariamente neutrales. Por ejemplo, las mujeres son positivas.

Los cambios morfológicos de los adjetivos se dividen en fuertes y débiles, y su número y caso también tienen ocho cambios. Los verbos sólo tienen dos cambios de tiempo: tiempo presente y tiempo pasado.

Da el ejemplo más simple: ¿Quién eres en inglés moderno? En inglés antiguo decía así: ¿Quién eres? .

2. ¿El inglés y el chino clásico tienen estilos similares? ¿Tiene el Reino Unido un estilo similar al que tenemos ahora? Los siguientes extractos son de los dos primeros párrafos de la "Crónica anglosajona", que fue escrita en la segunda mitad del siglo IX (sobre la última dinastía Tang en China central). En el texto original transcrito en alfabeto moderno, los símbolos con la forma del número arábigo "7", por ejemplo, son y (&), no números. Aquí puedes ver una muestra de un manuscrito de una crónica anglosajona escrito en inglés antiguo. (Solo había manuscritos en ese momento, la impresión tipográfica era en el siglo XV). → La Crónica anglosajona se escribió en inglés durante el período del "inglés antiguo". El texto original está inmediatamente separado por "-", que es la traducción moderna al inglés. "Inglés antiguo" o anglosajón, este nombre es un resumen del idioma inglés en el período de aproximadamente 500 a 600 años cuando los anglosajones/jutos comenzaron a invadir las Islas Británicas en el siglo XII a.C. (Dinastía Song del Norte en Medio Oriente). El siguiente es Shakespeare (1564-1616 d. C., alrededor del período Wanli de la dinastía Ming). Un famoso soliloquio de su obra Hamlet está en inglés del período del "inglés moderno temprano", pero las palabras a continuación se han escrito en inglés moderno. A continuación se muestran fotografías del epitafio de Shakespeare, un epitafio inscrito en inglés en ese momento, y algún texto contemporáneo: → El epitafio de Shakespeare "Early Modern English", "Early Modern English", se remonta aproximadamente al siglo XVI, como algunos estudiosos rastrean. eso A mediados del siglo XVII, o incluso finales del siglo XVIII. Es el vínculo entre el inglés medio y el inglés moderno. El siguiente texto sigue principalmente las convenciones del inglés moderno en cuanto a ortografía y puntuación, por lo que no se incluye ninguna traducción al inglés moderno. Cuarto, el inglés moderno es el futuro y los textos están fácilmente disponibles y no se enumeran por separado. En comparación con los últimos tres o cuatro mil años, hasta principios del siglo XX, hace unos 100 años, los caracteres chinos se escribían en chino clásico, que no estaba estrechamente relacionado con el lenguaje hablado y hablado, pero que también tenía una función expresiva. En comparación con los documentos chinos antiguos, el inglés ha cambiado en poco más de mil años y las diferencias en los diferentes períodos son mucho mayores.

3. ¿Por qué no utilizar el inglés antiguo (otros idiomas antiguos) al traducir el chino antiguo al inglés? El chino clásico se ha convertido con el tiempo en chino moderno. Estudiamos chino clásico para cultivar la alfabetización literaria y aprender la concepción artística, las técnicas y la belleza de la poesía antigua, no para memorizar el chino clásico en sí.

La traducción solo expresa el significado más básico y no puede reflejar el valor del texto chino clásico en sí. Para ser claros, incluso las personas que no conocen los caracteres chinos pueden entender el significado de este libro. Al igual que cuando leemos a Shakespeare, vemos éxitos de taquilla en inglés y cantamos canciones de Marshall Jackson, solo entendemos el significado general, pero no podemos comprender su belleza tan profundamente como la gente de los países de habla inglesa. Existe la barrera del idioma, pero la cultura de cada país es única. Aunque estudio inglés, prefiero a Li Bai y Li Qingzhao, ¿O? .

/style/tongji.js">