¿Canciones vietnamitas? ¿Duelo nacional? ¿Amor de luz amarilla? Cuando veo una escena familiar, pienso en un viejo conocido
"Poems of Travelling Immortals" y "Song of Ren Yue": poemas antiguos con títulos contrastantes, melodía continua y tono amplio.
"Nostalgia" versus "Duelo Nacional": El título del poema es contrastante, el nivel es el mismo que el nivel y es tolerante.
“Pensamientos en una noche tranquila” y “Enamorándonos del amarillo”: El título de un poema es lo mismo que el título de una prosa. Está la prosa "Amor amarillo". Autor: Hu Yanglin.
"Moonlight over the Lotus Pond" vs. "A Beauty in Autumn Water": El título de la prosa es consistente con el título de la canción.
El primer verso está compuesto por el título del poema, que puede significar "el vagabundo canta un poema sobre la nostalgia y extraña la luz de la luna del estanque de lotos en la noche tranquila".
El segundo pareado también está compuesto por poemas y títulos, que también pueden significar "El pueblo vietnamita canta canciones fúnebres nacionales y se pierde la tarde de otoño".