1. "Bamboo Branch Ci"
Autor: Liu Yuxi de la dinastía Tang
Poesía: Los sauces son verdes y el río Qingjiang está llano, y Escucho el canto en el río Langjiang. El sol sale por el este y llueve por el oeste, pero hay sol en el camino.
Interpretación: Hay sauces verdes en la orilla, el viento y las olas están en calma en el río, y de repente el El sonido de un hombre cantando proviene del barco en el río. Así como el sol sale por el este y la lluvia cae por el oeste. Dices que no es un día soleado, pero es un día soleado.
2. "Canción de Medianoche de Otoño"
Autor: Li Bai de la Dinastía Tang
Poesía: Chang'an está cubierto por una luna y miles de Los hogares golpean su ropa. El viento del otoño no puede soplar, pero siempre hay amor entre los dos. Cuando los bárbaros sean derrotados, un buen hombre detendrá su expedición.
Interpretación: La luna de otoño es brillante y la ciudad de Chang'an es brillante, y el sonido de la ropa golpeando se puede escuchar desde todas las casas. No importa cómo sople el viento otoñal, el sonido del yunque no se puede agotar y el sonido siempre concierne al amante de Yuguan. ¿Cuándo se podrá pacificar Hulu y mi marido ya no servirá como soldado en expediciones?
3. "Ramas de sauce"
Autor: Wen Tingyun de la dinastía Tang
Poesía: El sauce refleja nueve capas de seda y la ventana del fénix. refleja el hibisco bordado. Miles de caminos al lado de la Torre Jingyang, una nueva cara espera la brisa del amanecer.
Interpretación: El palacio está lleno de sauces y sauces verdes, reflejando el palacio de nueve pisos. Las ventanas de flores talladas con fénix y las cortinas bordadas con flores de loto se complementan maravillosamente. En las calles al lado de los edificios del palacio, las ramas de sauce están indisolublemente unidas con un toque de azul, tan hermoso como el nuevo maquillaje de las hermosas damas del palacio, dando la bienvenida a la brisa de la mañana.
4. "Sin título"
Autor: Li Shangyin de la dinastía Tang
Poesía: Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este sopla. impotente y las flores están marchitas. Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta que se convierta en cenizas. El espejo de la mañana está lleno de preocupación, pero las nubes en las sienes están cambiando y la luz de la luna es fría cuando se canta de noche. No hay mucho camino para llegar a Pengshan y los pájaros azules están ansiosos por visitarlo.
Interpretación: Es difícil encontrarse, y más difícil aún decir adiós, y mucho menos en esta estación tardía de primavera cuando el viento del este es débil y las flores están marchitas. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se reduce a cenizas. Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, sólo me preocupa que mis sienes nubladas cambien de color y mi apariencia ya no sea la misma. Si pasas una larga noche solo recitando poemas y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría invitar a un mensajero como un pájaro azul a que la visite diligentemente
5. p>
Autor: Yuan Dai Xu Zaisi
Poesía: Mirando a dos o tres millas de distancia, hay cuatro o cinco casas en Yancun. ?Hay seis o siete balcones con ochenta o noventa flores.
Interpretación: A primera vista, está a dos o tres kilómetros de distancia, con una niebla que cubre cuatro o cinco hogares. ?Hay seis o siete pabellones al lado del pueblo y están floreciendo muchas flores.