Traducción al japonés del correo electrónico de empleo para nuevos empleados

Traducción al japonés del correo electrónico de incorporación de un nuevo empleado.

Como estructura básica, una oración japonesa típica es sujeto-objeto-predicado. Por ejemplo, Taro (tar not ga Ringo o hitotsu ta beta). Literalmente significa "taro se come una manzana".

Cuando el hablante cree que el oyente puede entenderlo a partir del contexto, es decir, el hablante o el autor está convencido de que el entrevistado tiene una cierta comprensión de la situación, muchas veces se omite el sujeto u objeto. En este caso, la frase anterior podría convertirse en "Ringo ta beta" ("cómete la manzana") o simplemente "cómete la manzana".

En japonés, a diferencia del inglés, el orden de las palabras no indica la función gramatical de un sustantivo en una oración. Los sustantivos no cambian debido a necesidades gramaticales, como ocurre en algunos idiomas. En cambio, las palabras funcionales después de los sustantivos se utilizan para expresar funciones gramaticales.

Las importantes son が(ga), は(ha), y las partículas se pronuncian como Wa), 〸(o), に(ni) y の(no). (cuando se usa como partícula, se pronuncia wa) es particularmente importante porque marca el sujeto o el significado de la oración.

Clasificación de vocabulario

Lenguaje corporal: los sufijos permanecen sin cambios y se pueden utilizar sustantivos, pronombres y números como sujetos.

Sustantivo (めぃし): El nombre de una persona o cosa, por ejemplo, テレビ, número de teléfono, edificio del departamento.

Pronombre (だぃめぃし): usado para reemplazar el nombre de una persona o cosa, como わたし, ぁなた, Peter y Peter.

Números (すぅしし que representan números y cantidades): unidades, por ejemplo, palabras: uno, uno.

Adverbios (ふくし): usados ​​como modificadores, como たくさん, すごぃ.

Palabras combinadas (れんたぃし): usadas para modificar el lenguaje corporal, como この, ぁの, その.

"せつぞくし": Esta palabra juega un papel continuo, por ejemplo, でも, しかし.