Alley es una prosa elegante y tranquila, que es una imagen diluida de elegancia en el arte arquitectónico urbano. La siguiente es mi apreciación de la traducción al inglés de Prose Alley. ¡Bienvenidos a leer!
Alley
Alley
Ke Ling
Ling Ke
Alley es una prosa elegante y tranquila, es una imagen simple y diluida en el arte arquitectónico urbano.
Desde la perspectiva del arte arquitectónico urbano, Lilong es como una prosa elegante o una pintura clásica, elegante y sencilla.
Puntos clave:
1. ¿Elegante y silencioso? Traducido como gentil y elegante, ¿traducir los dos adjetivos coordinados del texto original al inglés? ¿Sustantivo abstracto atributivo? La forma y el contenido permanecen sin cambios. Este es un método comúnmente utilizado en la traducción literaria.
2. ¿Una imagen pintoresca y diluida? ¿significar? ¿Pinturas antiguas elegantes y sencillas? Traducido a una pintura de elegancia y sencillez clásica.
Este tipo de callejón se encuentra a menudo en las pequeñas ciudades del sur del río Yangtze (2). Es como una niña anciana escondida en un tocador tranquilo y que fácilmente se niega a mostrar su rostro. Tienes que vivir en esta ciudad por mucho tiempo y realmente convertirte en alguien, entonces tienes la oportunidad de conocerla y entrar en contacto con su comportamiento elegante y tranquilo. No es un callejón en el campo③, sino un paso en ruinas④. El lugar está embarrado, cubierto de maleza y salpicado de pozos negros a ambos lados.
Este callejón suele estar escondido en un pequeño pueblo al sur del río Yangtze, como una niña anciana escondida en un tocador escondido y no dispuesta a aparecer en público. Y tú. A menos que vivas mucho tiempo en este pueblo y te enamores de verdad de él, nunca tendrás la oportunidad de verlo y saborear su ternura. Este callejón no tenía nada en común con los callejones rurales comunes, que eran estrechos, bajos, embarrados, accidentados, cubiertos de maleza y llenos de cubos de excrementos.
Puntos clave:
1. ¿A menudo en ciudades pequeñas de Henan? Traducido como "a menudo escondido en una pequeña ciudad al sur del río Yangtze", ¿se usa en él la frase verbal "esconderse"? ¿Oculto? ,?¿Ponerlo en un lugar escondido? La solución es agregar el componente, que tiene su significado aunque el texto original no tenga una palabra para ello.
2. Como una niña en la antigüedad, se esconde en un tocador apartado y se niega a mostrar su rostro fácilmente. ? Traducido a callejón, como una anciana escondida en un tocador aislado, es fructífero aparecer en público. Esta cláusula está en negrita con dos verbos. Esconderse es un verbo secundario y se trata como un atributo posposicional en la traducción. Negarse a ser traducido a un verbo principal ~
3, ¿No es este un camino rural? ¿significar? ¿Es diferente de los callejones baratos del campo? Entonces, toda la oración no tiene nada en común cuando se traduce a carril, que significa un callejón en el campo. ¿Cuál es el significado común en el idioma? * * *¿Mismo? . ¿Puedes ver que la traducción de algunas palabras comunes en la traducción literaria es muy flexible, como esta? ¿No? En diferentes contextos, el enfoque es diferente.
Por ejemplo:? ¿La filosofía no es conocimiento? Se puede traducir como = La filosofía no se considera conocimiento.
? ¿La filosofía no es geometría? La filosofía es diferente de la geometría.
? ¿La filosofía no es ciencia y tecnología? =La filosofía no funciona como la ciencia y la tecnología
4, ?¿Roto? ¿significar? ¿Bajos y cortos, en declive y quebrados? Traducido, significa estrecho y bajo. ¿roto? ¿Porque su significado está contenido en la frase? ¿feo? ,?¿Bruto? En adjetivos, como. Pero si la traducción es correcta, también es indispensable: estrecho, bajo, en mal estado (mal estado).
5. ¿Golpes de barro? Úselo si está disponible. ¿Descuidado? Puede entenderse como demasiado grande. ¿Aún quedan pozos negros esparcidos por ambos lados? Nótese la voz pasiva, que se traduce como manuevats aquí y allá.
No son los callejones de Shanghai, donde las filas de gente están tan apretadas que no pueden respirar; los vendedores se enamoran y de vez en cuando salen mujeres en pantuflas detrás de puertas oscuras. Su cabello está tan desordenado como el cielo otoñal bailando con la brisa, sus ojos están cubiertos de seda roja y sus rostros están pintados con incongruentes polvos nocturnos. Caminaron hasta la estufa del tigre para regar el agua. A diferencia de los callejones del norte, que están llenos de polvo y arena amarilla arrastrados por el viento.
Tampoco tiene nada en común con las calles (es decir, callejones) de Shanghai, que están literalmente repletas de casas y residentes. Allá, ¿y tú? Veía vendedores pregonando sus productos por todas partes. De vez en cuando, se pueden ver mujeres que salen por unas pequeñas puertas oscuras, en pantuflas y arrastrando los pies perezosamente hacia una estufa de tigre que vende agua hirviendo. Tienen el cabello tan despeinado como la hierba muerta que se lleva el viento en otoño, y sus ojos. Están ensangrentados. Sí, sus rostros mostraban rastros de maquillaje de la noche a la mañana. Este callejón tampoco tiene nada que ver con los del norte de China, que están llenos de polvo por todas partes, especialmente cuando sopla el viento.
Puntos clave: 1. ¿No es un callejón en Shanghai? No tiene nada en común con los carriles (es decir, callejones) de Shanghai. Camaradas~ Hay algo al principio de nor, algo familiar~ ¡Sí! ¿Todo el párrafo está en mayúsculas? ¿Palabra negativa ni estructura? Ah ~ Me esforcé mucho en responder tantas preguntas.
2. ¿Las filas de personas están tan apretadas que no puedes respirar? Estaba lleno de casas y residentes. ¿porque? ¿Filas y filas? ¿Es él mismo? ¿Describir la densidad de viviendas? El significado de "estar lleno de" es suficiente para evitar la duplicación de significado.
3. ¿La traducción de allí es una traducción adicional? ¿Lleva la conversión de información nueva a información antigua y forma un tema nuevo? ¿Comerciante? La apariencia tampoco es tan abrupta. ¿También sirve para nuevos temas de vez en cuando? ¿mujer? La aparición de "" actúa como un amortiguador, haciendo que el texto tenga una coherencia más natural~
4, ¿De vez en cuando salen mujeres que usan pantuflas? ¿Aquí? ¿Ir? Traducido como aleatorio, también refleja el uso de palabras pequeñas en la traducción literaria. ¿Cuáles son las siguientes más comunes? ¿Ir? :
Tropezar (tropezar), caminar pesadamente (caminar pesadamente), caminar (ritmo), deambular (deambular), caminar a grandes zancadas (zancadas), pavonearse (pavorarse), caminar (gatear), gatear (gatear), deambular (deambular) y vadear (caminar penosamente).
Recuerda estas palabras con atención, las usarás en el futuro ~ Estas pequeñas palabras son útiles para traducir, escribir y leer ~
4. El cabello está desordenado como el revoloteo del otoño. en la brisa. ¿Cubierta de girasol? ¿existir? ¿Peng? Esta es una especie de hierba, ¿verdad? ¿Artemisa? El otoño es seco y ventoso. Desaliñado como sopla el viento otoñal sin pasto. Entonces qué. ¿Depresión? ¿significar? ¿Apático? ¿aún? ¿lento? Traducido como perezosamente
5. ¿En este párrafo? ¿Callejón? Todos son exclusivos de China. Por lo general, se transliteran, seguidos de comentarios o se explican directamente en el texto. También se reflejan en artículos como "La soledad de las personas de mediana edad" ~
Este tipo de. El callejón está estrechamente relacionado con la ciudad. Aislado del mundo de los mortales, no es el sabor del campo. Es profundo y largo, y lleva mucho tiempo caminar por él con paciencia y tranquilidad. Es muy sinuoso. Si miras hacia adelante, parece estar bloqueado (7), pero cuando caminas y doblas la esquina, el callejón sigue siendo muy profundo y tranquilo. A menudo es silencioso y solitario(8). Cada vez que deambulas por el callejón, como en un tranquilo atardecer, puedes escuchar claramente tus propios pasos.
Aunque este callejón está alejado del bullicio de la ajetreada ciudad, no tiene ningún sabor rural. Es largo y profundo, por lo que tendrás que pasar mucho tiempo recorriéndolo con paciencia y tranquilidad de principio a fin. Es tan sinuoso que cuando lo miras desde lejos parece un callejón sin salida, pero si continúas hasta doblar una esquina, ¿encontrarás que es un callejón sin salida? Lo encontraría otra vez sin límites y mucho más tranquilo. Allí no había nada más que quietud. En cualquier momento del día, incluso puedes escuchar claramente tus propios pasos en el silencio del crepúsculo.
Puntos clave:
1. Ahora mismo. ¿Zona urbana? ,?Polvo rojo? Ahora mismo. ¿Una sociedad próspera? Por lo tanto, la traducción al ajetreo y el bullicio de la bulliciosa ciudad aumenta la belleza fonológica de la traducción ~
2. Es tan retorcido y sinuoso cuando miras hacia adelante, parece estar bloqueado, pero cuando. das la vuelta y te das la vuelta, el callejón sigue siendo muy profundo, más tranquilo. ? La primera frase es ¿sí? ¿Es (callejón)? ¿Cuál es el sujeto de la segunda oración? ¿Estás sola? Aunque no está escrito, el significado es evidente. ¿Se adoptó la traducción? Y tú. Cambiar de tema también es muy tortuoso y, desde la distancia, parece un callejón sin salida. ¿gente? Entonces qué. Ryan.
contacto), pero si (cambia de tema~) sigues caminando hasta doblar una esquina, ¿tú? Lo encontraría otra vez sin límites y mucho más tranquilo.
3. El verbo mentir le da al callejón una belleza dinámica. La mentira no tiene fin. Las dos palabras están conectadas, como si la gente pudiera ver un callejón que se extiende infinitamente.
4. ¿Parece estar bloqueado? ¿significar? ¿Parece un callejón sin salida? Esto parece ser un callejón sin salida.
5. ?A menudo se siente solo allí, ¿solo? No hay nada allí excepto quietud (no hay nada aquí excepto énfasis)
6. Hay algunas palabras más difíciles en este párrafo, como? ¿El callejón es profundo? Describe la longitud del callejón. ,¿Caminar? ¿significar? ¿caminar? Todo esto se acumula durante el examen Leer más clásicos será de gran ayuda para la traducción de este tipo de artículos~
Paredes que no son ni altas ni cortas bloquean ambos lados, con marcas de musgo moteado y hilos verdes. hierba. Las enredaderas cuelgan de la pared como una pintoresca pantalla. A menudo hay un jardín de bambú dentro de la pared, con un denso cultivo de bambú y un sonido delicado (9, cuando llega la primavera, a menudo hay algunas delicadas flores de durazno y albaricoque, elegantes y elegantes, que agitan cortésmente el té desde la pared y saludan a los transeúntes); -por. Caminé a través de varias puertas de la pared, pero todas estaban bien cerradas y no vi a nadie porque todas eran puertas traseras. Un perro puede mentir de vez en cuando, pero nunca te ladrará.
A ambos lados del callejón se levantan muros de media altura, cubiertos de musgo y cubiertos de racimos de glicinas verdes, que parecen una simple pantalla. ¿Hay residentes dentro del muro? El jardín tiene densos bosques de bambú y suaves sonidos de la naturaleza. En primavera, las hermosas flores de durazno y albaricoque en la pared son como chicas elegantes agitando sus mangas rojas, balanceándose suavemente y saludando a los peatones. Y tú. Encontraba las puertas en la pared cerradas y no había nadie a la vista, ya que eran las puertas traseras de algunas casas. De vez en cuando, puedes encontrarte con un perro tirado allí, sin embargo, nunca te ladra.
Puntos clave:
1. ¿No eres alto ni bajo? Ahora mismo. ¿Altura media? Se traduce como altura media, entonces, ¿pueden adivinarlo los zapatos de los niños? ¿Alto o bajo? ¿Qué dijiste? Diferentes alturas, lo cual es divertido.
2. En ambos lados hay paredes que no son ni altas ni cortas. En las paredes cuelgan marcas de musgo moteadas y hileras de enredaderas verdes, como simples mamparas. ? ¿significar? Hay paredes a ambos lados del callejón. Las paredes estaban cubiertas de restos de musgo y enredaderas. ¿Son como pantallas? Para ayudarte a entender, ¿perdóname por explicarte en un lenguaje tan poético? ) Se traduce como que hay una pared de altura media a un lado del callejón, cubierta de musgo y de la que cuelgan racimos de glicinas de color verde esmeralda, que parece una simple pantalla. ¿Callejón? ¿llegar? ¿Cerca? Este tipo de oración que busca perspectiva es difícil de traducir y requiere una base gramatical sólida ~
3. El bambú se cultiva intensivamente, ¿será natural? ¿existir? ¿reparar? ¿Solo alto? ¿denso? Ahora mismo. ¿Denso? ,?El sonido de la naturaleza? Ahora mismo. ¿Los sonidos de la naturaleza? Estas dos frases se traducen en densos bosques de bambú y suaves sonidos de la naturaleza. ¿superposición? Traducido oficialmente, pero con la vista puesta en el panorama general, ¿adoptado? ¿Aguar? ¿aún? ¿simplificar? ¿Enfoque deliberado? ¿superposición? Para lograr el efecto general de la traducción, es muy apropiado dispersar o transferir el encanto de "" a palabras relacionadas. ¿bajo? ¿Hormigueo? También utilicé el mismo método ~
4. Cuando llega la primavera, a menudo hay algunas delicadas flores de durazno y albaricoque, elegantes y elegantes, agitando cortésmente el té desde la pared y saludando a los transeúntes. ? Traducido a la primavera, las hermosas flores de durazno y albaricoque en la pared son como chicas elegantes agitando sus mangas rojas, saludando a los peatones con su sostén de hospital que se balancea. Tenga en cuenta que el traductor ajustó ligeramente la posición de los adverbios en el texto para que la traducción fuera más fluida~
5, ¿Eh? Como onomatopeya, sin duda aporta belleza al artículo original. Al traducir, debes centrarte en la estructura general y decidir si la palabra debe traducirse. Se omite aquí por razones de brevedad.
Lo más atractivo del callejón es su incomparable ocio. No importa quién seas, mientras deambules por el callejón por un tiempo, tu estado de ánimo será como un antiguo pozo en el callejón, una especie de silencio pacífico, no sombrío ni frío (10). Está tranquilo en el ajetreo y el bullicio, sin cielo ni tierra, todavía humano. Probablemente el moderno Callejón Wuyi (11). Cada familia tiene su propio relato de pena y dolor, una historia de altibajos, pero se mantiene en secreto.
Bajo el sol poniente, las flores silvestres no hacen nada y las golondrinas vuelan bajo, buscando sus hogares. Es simplemente una atmósfera tan clara como el agua que lo purifica todo, lo cubre todo y hace que la gente olvide sus preocupaciones.
El encanto de este callejón radica en su absoluta tranquilidad. No importa quién seas, si deambulas por el callejón por un tiempo, tu corazón se volverá tan pacífico como el antiguo pozo al final del callejón. Allí experimentarás una calma pacífica en lugar de tristeza y tristeza. En medio del bullicio reina la tranquilidad. Es un mundo separado en la Tierra. ¿Quizás sea una versión moderna de Wuyi Lane, que hoy es la zona residencial exclusiva para los nobles de la dinastía Jin en el sureste? En Nanjing, cada familia trabaja a puerta cerrada y tiene su propia historia oculta de alegrías y tristezas, altibajos. Cuando se pone el sol, las golondrinas vuelan bajo sobre flores silvestres y prados hacia sus nidos. La atmósfera penetrante y purificadora de tranquilidad similar al agua hace que uno olvide todas las preocupaciones y problemas.
Puntos clave:
1, ¿Eh? Ahora mismo. ¿Caminar despacio? Traducido como "Xiandeang", "Xiandeang" se ha visto muchas veces antes y es un visitante frecuente en la traducción literaria.
2. ¿Oscuro y frío? Traducido como radiante y severo, esta estructura es la misma que la gentil y elegante que vi antes.
¿Lo mismo, para? ¿Sustantivo abstracto atributivo? ~
3. Encuentra la tranquilidad en el bullicio, un mundo en sí mismo. ¿Sigue siendo humano? ¿medio? ¿Quedarse callado en problemas? ¿significar? ¿Mantiene un lugar tranquilo en el bullicio de la ciudad? En medio del ajetreo y el bullicio, aquí reina la paz y la tranquilidad. ? ¿Existe otro mundo o sigue siendo humano? ¿Un poema de Li Bai? ¿Un mundo diferente? Ahora mismo. ¿Otro ámbito, que describe el estado fascinante del paisaje o la creación artística? Traducido a su propio mundo en la tierra
4,?Wuyi Lane? ¿Wuyi Lane, una zona residencial especial para los nobles de la dinastía Jin en el sureste actual? Nanjing del Sur lo he dicho muchas veces antes. Este vocabulario chino único generalmente se translitera primero, seguido de comentarios, corchetes o explicaciones ~
5,? Ahora mismo. ¿Múltiples barreras, fáciles de defender? Entonces qué. ¿Confidencial? ¿Significa ocultar algo con mucha fuerza, ambas palabras? ¿Oculto profundamente? "Detrás de puertas cerradas" significa "detrás de puertas cerradas"
6. ¿Bajo el sol poniente, flores silvestres y hierba, golondrinas volando bajo, buscando hogar? ¿En una frase, es decir? ¿Se pone el sol y las golondrinas vuelan bajo entre las flores y la hierba, regresando a sus nidos? Cuando se pone el sol, las golondrinas vuelan bajo sobre flores silvestres y prados hacia sus nidos. Este tipo de oración es relativamente simple, no tienes que esforzarte mucho para encontrar la lógica, solo integra el significado ~
¿Te sientes agotado y agotado? Te sugiero que salgas a caminar por el callejón con frecuencia en tu tiempo libre. Esa es la mejor manera de aliviar la fatiga y ajustar las fibras del corazón tensas. Si a veces estás irritable y deprimido, te aconsejo que vayas a cantar al callejón por un rato. De repente te iluminarás, te sentirás relajado y te olvidarás de todo.
¿No es así? ¿No te abruman las preocupaciones en esta vida agotadora y agotadora física y mentalmente? Me gustaría sugerirle que salga a caminar por el callejón con frecuencia durante sus horas libres. Esa es la mejor manera de descansar. Se disipará. Alivia tu fatiga y nerviosismo. Cuando esté irritable o deprimido, salga a pasear por los callejones y recite o componga poesía con las manos cruzadas detrás de la espalda. Entonces, de repente, se sentirá feliz, disfrutará de la paz interior y se olvidará de usted mismo y del mundo exterior.
Puntos clave:
1. ¿Te sientes sobrecargado de trabajo? ¿existir? ¿Lao Sheng? ¿significar? ¿Una vida dura? , traducido como toda una vida de duro trabajo? ¿Cao Cao? Ahora mismo. ¿Preocuparse? , la oración completa se traduce como Aren? ¿No te agobian las preocupaciones en esta dura vida? ¿Dónde significa perder peso? ¿afligido? ~
2,?¿Con las manos detrás de la espalda? Cruza las manos detrás de la espalda y repite o crea poesía a tu alrededor.
3. ?De repente iluminado? (de repente se vuelve claro),? ¿Tranquilidad de espíritu? (Feliz y satisfecho) ¿Me he olvidado de todo? (Refiriéndose a olvidar que el sujeto y el mundo objetivo son uno al crear), el significado es diferente, pero la estructura de la oración no es complicada y se puede traducir por separado ~
¿Tienes un amante? Sugiero no llevarla a ningún lugar escénico famoso, sino llevarla a caminar por los callejones profundos durante la temporada del crepúsculo. Allí, ustedes dos podrán charlar informalmente y acercarse más. No hay miradas tan codiciosas ni miradas de reojo maliciosas en la calle.
De vez en cuando aparece una figura en la puerta del muro, normalmente una chica solitaria (13). Cuando ella te vea, huirá.
¿Don? ¿No tienes novia? Te sugiero que en lugar de acompañarla a visitar parques o atracciones famosas, la lleves a caminar por los callejones al amanecer o al amanecer. Allí, ustedes dos pueden charlar libremente e incluso tener sentimientos más profundos, sin las miradas codiciosas o maliciosas que a menudo se encuentran en una calle concurrida. De repente, se escuchó un crujido y apareció una figura junto a la puerta. Generalmente chicas jóvenes inocentes. Cuando te ve, se esconde tímidamente en la casa.
Puntos clave:
1. Vosotros dos podéis hablar libremente. = ¿Ustedes dos pueden charlar libremente e incluso tener sentimientos más profundos? ¿Más cerca del corazón?
2. ¿Por casualidad? ¿Aquí? ah? Se refiere al sonido que se hace al abrir la puerta, que se traduce como crujido, que es el sonido de un crujido.
Hay una figura en la puerta de la pared, que suele ser un solitario. niña (13). ¿Se asusta cuando te ve? ¿Quizás aparece una figura junto a la puerta? Generalmente se refiere a una joven inocente. Cuando te ve, se esconde tímidamente en la casa. ¿Junto a la pared? Como tema, ¿obtener nueva información? ¿Un número? ¿Entonces qué? ¿Un número? ¿Qué desencadena entonces la siguiente explicación? ¿Y suelen ser chicas solitarias? En la traducción, los apositivos se utilizan directamente para conectar información y hacer la traducción más concisa.
3. ¿Aislamiento? Se puede traducir como segregado, pero aquí usamos no situado, ¿qué significa? ¿No entiendes las costumbres del mundo? ~Más flexible~
El callejón es un refugio contra tifones en el mar de personas, lo que les da a las personas una sensación de seguridad. Es un lugar apartado en el ajetreo y el bullicio de la ciudad, mejor que Yuting Road; , y conveniente para que la gente común deambule.
Los callejones son un refugio para quienes luchan en el turbulento mar de personas para disfrutar de una sensación de seguridad. Este es un paraíso en una fusión. Este camino no es como los paseos marítimos del pasado, que estaban reservados a la familia real para que sus vehículos circularan sin problemas, sino que es un lugar para que la gente común y corriente pueda pasear tranquilamente.
Puntos clave:
1. ¿Un lugar apartado? ¿existir? ¿Higashida? Esto se refiere al lugar donde viven los dioses en el cielo. ¿Presionar ahora? ¿Residencia extraordinaria? Suena realmente como la escena de un juego. . .
2. Se refiere al paso entre antiguos pabellones reales y pabellones, con cabezas de madera (bueno, te puedes imaginar... También es una palabra que pertenece a la cultura tradicional china, y se utiliza el método de interpretación ~
Lo dije antes. Sin embargo, a muchas personas les encanta competir para obtener ganancias, así que vayan al concurrido mercado de la calle larga. Si tienes la lengua suave, ve a casas de té y restaurantes. Si te gustan los gongs y las orquestas ruidosas, ve al Teatro del Tigre. El amor es tranquilo, indiferente, considerado y el callejón profundo te da la bienvenida.
Aquellos que persiguen fama y fortuna y se preocupan por todo, ¡por favor vayan al centro de la ciudad! Aquellos que sean mordaces y pendencieros, ¡por favor vayan a una casa de té o a un restaurante! Para aquellos a quienes les gustan los gongs ensordecedores y los ruidosos instrumentos orquestales, ¡vayan a la ópera o al teatro! Aquellos acostumbrados a la meditación profunda y a una vida pacífica y libre de deseos mundanos, ¡bienvenidos al callejón!
Puntos clave: (Una gran cantidad de palabras de cuatro caracteres aparecen ~)
1. ¿Por favor vete? Al adoptar la misma estructura se consigue el efecto de coherencia del discurso. En su traducción, Zhang Li utilizó estructuras paralelas, que son las estructuras más cercanas al texto original, para reflejar la coherencia del texto.
2. La acumulación de la frase de cuatro letras ing~
Persiguiendo la fama y la fortuna, regateando por cada gramo de dinero = Persiguiendo estrictamente la fama y la fortuna, regateando por cada onza (negociación) , negociación)
Cada centavo
De voz suave y argumentativa = de voz aguda y pendenciera
;