La metáfora de よぅな: puede usarse de tres maneras: ejemplos y especulaciones. Pero traducido al chino siempre parece así. De hecho, es lo mismo que nuestra imagen.
Las dos últimas frases son ejemplos.
La primera frase compara el tiempo actual con el invierno.
La segunda frase da un ejemplo de venta de lápices y cosas similares.
La tercera frase es un ejemplo de cómo trabajar sin trabajo y cómo conseguir un trabajo con mucho dinero. Da un ejemplo de trabajo.
Este es mi propio entendimiento. La respuesta es, ¿hay alguna diferencia entre el primero y los demás?
La segunda traducción es Yamada さんはAを, Tanaka さはををぃます. Estas dos personas tienen la misma opinión.