Traducción y apreciación de la versión pinyin de "Picking Lotus"

Poesía Giweng

Recogiendo hibiscos junto al río Shejiang

Hiyon Cheri Fron, Lan Zedufen Qiao.

Recogiendo hibiscos junto al río, Lanze Duo Fangcao.

¿Leña, arroz, aceite y sal? Tienes razón.

¿Quién tiene ganas de irse? Pensando lejos.

Éste es un buen ejemplo.

Mirando retrospectivamente a mi ciudad natal, el camino ha sido largo y confuso.

Éste es un buen ejemplo.

Dejar solo casa te llevará a la muerte.

Traducción

Crucé el río para recoger flores de loto y las orquídeas que crecían en el agua estaban cubiertas de hierbas medicinales.

¿Pero a quién debo regalar las flores de loto? Quiero dárselo a mi amante que está lejos.

Mirando hacia la ciudad natal donde vivimos juntos, el camino parece interminable.

Dos corazones se aman pero no pueden estar juntos. Entonces tuve que estar solo, triste y triste hasta morir en tierra extranjera.

Haga un comentario de agradecimiento

Es muy sencillo leer "Recogiendo hibiscos en el río" por primera vez, y esta "simplicidad" en realidad radica en la expresión sutil del canto elegante. . Mientras recogía lotos, recogí algunas hermosas flores de loto rojas y se las di a mis respectivos novios. Es difícil decir que no es el afecto sincero de la esposa y la niña. Este es el paisaje pintoresco que se muestra en estas dos frases: "Recogiendo hibiscos en el río y hierba fragante entre las orquídeas". "¿Quién es Yuli? ¡Pensando en lo lejano!" están compitiendo para recoger flores de loto, afirmando elegir la mejor para su "novia", ¡el marido que la heroína extraña está muy lejos! Luego, dos frases cambiaron repentinamente en el espacio y lo que apareció en la pantalla no parecía ser Hua Jingxin. La heroína es su marido que está "lejos": "Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal, el camino es largo e ilimitado". Es la heroína la que piensa en lo que está haciendo su marido. Esta es una técnica utilizada en los poemas antiguos. Para expresar la nostalgia del vagabundo, "Picking Hibiscus on the River" no sólo ficcionaliza la palabra "extrañar a una mujer" a lo largo de la novela, sino que también utiliza una forma ficticia de "extrañar" al vagabundo y "mirar hacia atrás a su ciudad natal".