La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. (La "Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan) Traducción: Serpientes extrañas tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>
(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Esto solo se puede hacer cuando. la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. Transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Weiss, ¿quién debería? llevamos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente, y si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. Cuando viva en tiempos difíciles, no le pida a Wenda que sea un príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en la traducción actual.
Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.
Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.
2. Errores comunes en la traducción al chino antiguo. Los errores comunes en la traducción al chino moderno son los siguientes:
1. Mala traducción causada por no conocer el significado de la palabra.
Debido a palabras desconocidas, los significados originales y extendidos de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual. Por ejemplo:
(1) Aunque el Qi es pequeño, ¿por qué amo a una vaca? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")
(2) El Primer Emperador no trató mal a sus ministros, sino que se abandonó y cuidó de sus ministros en la cabaña con techo de paja. ("modelo")
La palabra "amor" tenía dos significados comunes en la antigüedad. Uno es el amor, que existe en los tiempos antiguos y modernos; el otro es la benevolencia y la rectitud tacañas, que hoy ya no existen. La palabra "amor" en el ejemplo (1) es una lástima. "Por qué amo a una vaca" debería traducirse como "¿Cómo puedo perdonar a una vaca?". Si el significado antiguo no está claro, se malinterpretará como "¿Cómo puedo amar a una vaca?". "Despreciable" en el ejemplo (2) es una frase. "Humilde" significa estatus humilde; "amargo" significa conocimiento tacaño y superficial. Puede traducirse como "bajo estatus, escaso conocimiento". Si esta frase se entiende como una palabra de dos sílabas en chino moderno, se malinterpretará como si tuviera un carácter moral deficiente.
2. Errores de traducción provocados por el desconocimiento de la gramática y la retórica.
También existen muchos errores de este tipo. Por ejemplo:
(1) Confucio subió a la montaña oriental y caminó lentamente. ("Mencius: Wholeheartedness")
(2) Cuando era niño, un lobo se alejaba y un perro se sentaba delante. (Lobo)
Ejemplo (1) "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño. "Perro" en el ejemplo (2) es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".
3. Malas traducciones causadas por la ignorancia de la vida antigua y los sistemas legales y regulatorios.
La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la ignorancia de la vida social antigua también pueden conducir a malas traducciones. Por ejemplo:
(1) Entonces, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)
(2) Dong Sheng fue ascendido a Jinshi, pero temía no ser ambicioso. ("Prefacio a la despedida de Dong Shaonan" de Han Yu)
El "miembro general" en el ejemplo (1) significa ser un funcionario. En la antigüedad, las calificaciones de los Jinshi para ser funcionarios se denominaban "registro general", lo que significaba tener un nombre registrado en la corte. Si no lo comprende, se malinterpretará como "experto en libros".
Ejemplo (2) "Ascendido a Jinshi" significa "seleccionado para realizar el examen de Jinshi". Si no comprende el sistema de exámenes imperial de la dinastía Tang, será malinterpretado como un "Jinshi medio".
No leer y analizar cuidadosamente el texto original es una razón importante para una mala traducción. Por lo tanto, para traducir chino antiguo con precisión y fluidez, lo más importante es comprender con precisión cada palabra en su contexto.
Aunque algunos errores comunes se enumeran anteriormente, desde la perspectiva del examen, estos problemas no se encuentran con frecuencia. Por lo tanto, la atención debería centrarse en dominar los antiguos métodos de traducción al chino.
3. Traducción al chino clásico La traducción al chino clásico debe comprender dos puntos clave: uno son las palabras clave y el otro son los patrones de oraciones especiales. 1. La comprensión de las palabras clave a menudo establece varios puntos clave en las preguntas de las pruebas de traducción al chino clásico. La mayoría de estos puntos clave de puntuación son palabras clave en la oración. Las palabras clave en oraciones chinas clásicas incluyen palabras comunes, conjugaciones de partes de la oración, modismos antiguos y modernos, palabras compuestas con significados parciales, palabras de contenido polisémico y palabras funcionales de uso común (especialmente palabras funcionales con significados múltiples). Al traducir, los candidatos sólo necesitan encontrar las palabras clave en la oración, aclarar el significado y traducir con precisión para obtener puntos. Por el contrario, la traducción de las palabras clave es errónea o inexacta. Luego, lamentablemente, se perdió el marcador. 2. Comprender la traducción de oraciones especiales y patrones de oraciones especiales (incluidos patrones de oraciones fijas) suele ser uno de los puntos clave al formular preguntas de examen. Si el examinado no puede reconocer un patrón de oración especial y no conoce su orden especial y método de traducción fijo, no podrá traducir con precisión la oración china clásica, por lo que inevitablemente perderá puntos.
4. Traducción del chino clásico Cuando los eruditos de hoy leen libros antiguos, tienden a cometer los errores de los antiguos que viven en el presente, también es un placer decir que la gente está perdida. La gente no puede perderlo todo, pero debe intentar pensar diferente y aceptarlo con calma. ¿Nada que perder? Puedo ver las pérdidas de otras personas pero no las mías. Puedo señalar las pequeñas pérdidas de otras personas, pero no las mías grandes. ¡Ruego por mis pérdidas para no tener tiempo de hablar de la gente!
Traducción = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = > >
Las personas que estudian hoy en día a menudo critican los errores de los antiguos cuando leen sus libros; ahora, cuando se llevan bien con los demás, también les gusta hablar de los errores de otras personas. Es imposible que las personas estén libres de errores, pero ¿tratan de intercambiar posiciones entre sí y estiman con calma que realmente no tienen la culpa? Puedo reconocer los errores de los demás, pero no puedo ver los míos. Puedo señalar pequeños errores en los demás, pero no mis propios grandes errores. No tengo tiempo para comprobar mis propios errores. ¿Dónde puedo contárselo a los demás?
5. ¿Hay algún chiste que haya sido traducido incorrectamente al chino clásico? Al leer "El burro en Guizhou", permita que los estudiantes traduzcan la frase "El burro está enojado y sus pezuñas están sobre él". Un compañero de clase llamado Ye lo tradujo como "El burro no podía correr, así que estaba muy enojado y se quejó de estos cascos" e hizo una broma divertida. De hecho, en esta frase, "victoria" significa "paciencia". Al leer el primer sonido, "nu" puede entenderse como "enojado" y "pezuñas" puede entenderse como "patada". Si "it" se reemplaza por "tigre", la traducción correcta es "el burro no pudo ayudar". estar enojado y pateado con los pies". "Tigre"
Algunos significados de palabras antiguas y modernas en la traducción clásica china serán una broma si se malinterpretan. Por ejemplo, en "Gui Xi Ci" de Tao Yuanming, "No hay necesidad de protestar cuando uno comprende su pasado. Aquellos que me conocen pueden perseguirme". Algunos estudiantes pueden traducirlo incorrectamente como: "No enviaré invitaciones a la gente". que me conocían antes, sino a las personas que vendrán después de mí. "Aún puedes perseguirme". La comprensión correcta debería ser: "No hay necesidad de deshacer los errores del pasado. Sé que aún puedo trabajar duro para hacer las cosas bien en el futuro y evitar que me vuelvan a arrepentir".
"No pude "Usa a mi hijo antes. Quiero un hijo ahora". "Mi culpa". La traducción correcta es: "Es mi culpa que no pude contratarte antes. El asunto es urgente. Te lo pregunto ahora". Eso es una broma.
Bienvenido a adoptarlo y desearle progresos en sus estudios.