Desde una perspectiva académica, esos programas de traducción son diferentes de lo que aprendes. En términos generales, la diferencia entre los dos es que el software de traducción que normalmente se encuentra en línea está orientado a la vida y tiende a ser popular. Pero los que usted escribió, eh, algunos resúmenes de artículos importantes, involucran algunos términos profesionales, que son difíciles de entender cuando se traducen. Incluso muchos términos profesionales tienen nombres propios reconocidos en la industria, que tienden a ser populares.
No importa lo que publiques, debes comunicarte con tu supervisor con anticipación, porque la publicación de esto se realizará básicamente a nivel de posgrado y doctorado. Entonces tu instructor te echará un vistazo. Si hay algún problema, deberás cambiarlo rápidamente. Desarrollar una buena relación con tu mentor es más importante que cualquier otra cosa. Si el software de traducción que utiliza sólo se utiliza para traducir idiomas, sólo necesita comprender el significado general y no habrá ningún problema. Sin embargo, la mayoría de los programas de traducción no se pueden utilizar para traducción académica. Ahora escribes un artículo, lo traduces directamente y lo publicas en una revista extranjera. Esto es sencillamente irreal.
Se puede utilizar software de traducción, pero es mejor no utilizarlo en artículos académicos, porque parece haber una opinión generalmente aceptada en el país y en el extranjero de que cuanto más especiales sean los sustantivos que se utilicen, más raros serán. cuanto más lo son, más indica que tienes un sitio en construcción. Si estuviera escrito en lengua vernácula, no sería un artículo profesional. Incluso si los traduces, no podrás aprobar el examen principal de inglés en lengua vernácula ordinaria.