Los topónimos japoneses generalmente tienen una pronunciación especial, mientras que los topónimos chinos generalmente usan una pronunciación, que es diferente del pinyin. Por ejemplo, Beijing proviene del inglés y Japón también pronuncia "pekin". ¡No según el pinyin chino!
La mayoría de los apellidos en Japón se pronuncian mediante entrenamiento. Aunque la mayoría de los nombres se pronuncian mediante entrenamiento, parece que ahora incluso los nombres extranjeros se pronuncian mediante pronunciación. Y los nombres japoneses también tienen pronunciaciones diferentes a las de los caracteres chinos. Por ejemplo, "清" se puede leer como "きよ(kiyo" o "せぃ". Aún así necesito preguntarme para confirmar la pronunciación del nombre para evitar ser grosero.
Si lees chino nombres en japonés, todos se leen según su pronunciación. La notación fonética también se escribe en katakana en lugar de hiragana. Puede consultar el katakana de los caracteres chinos en algunos sitios web de traducción. Tenga en cuenta que al escribir, aún debe escribir en chino.
Los caracteres chinos se dividen en lectura pinyin y lectura de entrenamiento. La lectura fonética es principalmente pronunciación extranjera en lugar de pronunciación japonesa. La pronunciación japonesa es lectura de entrenamiento y no tiene nada que ver con la forma de leer los caracteres chinos. A veces la pronunciación de un carácter chino es diferente, así que aprende más y domina el vocabulario. ¡Y a veces palabras con la misma pronunciación tienen significados completamente diferentes según el contexto!