"Fe" significa fidelidad, y la traducción debe expresar lo más posible el significado del texto original.
"Lograr" significa ser suave y terso. Esto se basa en la "fe" y además hace que la traducción sea fluida y fluida, expresándola de una manera natural cercana al idioma nativo.
"Ya" significa elegante y elegante. La traducción debe ser "espiritualmente similar" a la obra original, como las expresiones ingeniosas de la obra original. En la traducción también se combinan las características del lenguaje cotidiano para expresar este interés. La "elegancia" es un "entorno de traducción" muy elevado y los lectores deben ser coherentes con las fluctuaciones emocionales al leer y traducir.
Datos ampliados
"Fe", "Da" y "Elegancia" fueron propuestas por Yan Fu, un pensador ilustrado emergente de finales de la dinastía Qing en China. Dijo en "Evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fidelidad, expresividad y elegancia. Es difícil ganarse su confianza, pero no puede lograrla. Aunque todavía no traduce, no puede alcanzarla". p>
"Confiar" significa que el significado de la traducción es consistente con el texto original, es decir, la traducción debe ser exacta, sin desviación, omisión, adición o eliminación arbitraria de significado "da" significa que el; la traducción no está rígidamente sujeta a la forma del texto original, y la traducción debe ser fluida y clara; "elegante" significa que la traducción es fluida y clara. La redacción debe ser apropiada y el artículo en sí debe ser elegante, conciso y elegante
Materiales de referencia:
Enciclopedia Sogou-Xindaya
2. ¿Qué significa fidelidad: fiel a la obra original? p>Suave y suave
Elegante y hermoso
Simplemente: leal, suave y hermoso p>
"Xindaya" de Yan Fu es realmente un "clásico de tres personajes". " en la traducción, lo que dificulta que las generaciones futuras discutan la traducción. Esto recuerda a la gente las dos líneas de poemas escritas por Li Bai frente a la Torre de la Grulla Amarilla: "Hay una escena ante mis ojos". Cui Hao escribió un poema sobre ello. "En este caso, el libro octavo hay que empezar con "Fidelidad y elegancia" para ver su papel rector en la traducción y su encanto.
1. Cartas
En sentido estricto En otro En palabras, fe significa ser fiel al texto original, es decir, utilizar otro idioma para expresar con precisión el significado del texto original. En términos generales, según la naturaleza de la ciencia, ser honesto y elegante en realidad basta con dejar una sola palabra ". "fe", es decir, "fe". "Carta del Todopoderoso" Si el texto original se expresa con fluidez, se ha logrado; si el texto original deliberadamente no lo logra (como describir a personas sin educación), entonces no se puede lograr. En este momento, se logra el fracaso. El texto original usa un lenguaje escrito elegante y proverbios antiguos. Para un lenguaje elegante, la traducción debe ser elegante, si el texto original usa malas palabras, la traducción será tosca y poco elegante.
En segundo lugar, alcanzar
La expresión es lo más difícil de expresar con claridad en Xindaya. Esto se puede ver en la traducción al inglés de "fe, expresividad y elegancia". " se reconoce básicamente como "fidelidad" y "elegancia". Tiene sus propias ventajas: expresividad, legibilidad, suavidad, etc. No es de extrañar que en el examen de ingreso principal de inglés de la Universidad de Shandong de 1994 hubiera una pregunta de traducción chino-inglés de este tipo: p>
"Estándares de traducción de tres caracteres: Xin y Da." , elegante"
Deje que los candidatos demuestren sus habilidades.
Los caracteres chinos son lógicos, no léxicos, y hay muy pocas cosas formales: no hay separación entre palabras, los nombres y lugares no están en mayúscula, y los verbos y pronombres no están deformados. Estas características provocan en ocasiones ciertas dificultades en la lectura, lo que requiere que la traducción sea fácil de entender y expresar con claridad.
En los últimos años, la informática se ha desarrollado rápidamente y han aparecido muchas palabras relacionadas con la traducción informática. Algunas personas tienen conocimientos insuficientes de idiomas extranjeros y profesionales, lo que provoca malentendidos. p> Los principales problemas de traducción son: primero, la traducción literal de sustantivos derivados de verbos en inglés, lo que genera ambigüedad en la estructura de la oración en la traducción china; segundo, no hay separación entre palabras chinas, por lo que si hay palabras o palabras; En tercer lugar, hay demasiadas palabras informáticas nuevas y no existe una traducción china unificada. Además, cualquiera puede compilar y publicar una traducción a la vez. independientemente de su nivel de habilidad, y los lectores no sabrán si están hablando de una cosa o dos.
En tercer lugar, la elegancia
La confianza y la expresividad son los "requisitos de hardware" de la traducción y tiene un espíritu científico. Lo correcto es lo correcto y lo incorrecto es incorrecto.
La elegancia es un "requisito de software" que sólo difiere en sentimiento o grado.
La elegancia existe. Se puede decir que un producto (hardware) muy práctico con un embalaje exquisito, una promoción adecuada y un servicio (software) de alta calidad es un "producto exitoso". También lo hace la traducción.
Entonces, ¿qué tipo de traducción se considera "elegante"? Las palabras de Churchill pueden usarse como referencia.
A grandes rasgos, las palabras cortas son
las mejores, y todas las palabras antiguas.
——Sir Winston Churchill
Esto es especialmente aplicable a la traducción de citas, aforismos y modismos famosos en el texto original.
Cuarto, traducción de alta calidad
La calidad de la traducción no solo está restringida por el dominio y la capacidad de aplicación del traductor en los dos idiomas, sino también por factores objetivos como el tiempo de traducción y influencia del esfuerzo. El método de traducción es un factor clave que afecta la calidad de la traducción.
Si queremos conseguir traducciones de alta calidad en poco tiempo, debemos tener un enfoque estratégico en la traducción.
Algunas personas "leen una oración, la revisan, la traducen y finalmente corrigen los errores y las malas traducciones en todo el artículo".
Algunas personas "comprenden completamente y luego traducen". frase por frase."
La mayoría de las personas probablemente traducen utilizando uno de estos dos métodos.
El método de traducción rápido y de alta calidad en tres pasos es el siguiente: ① Lea rápidamente (siga el método presentado en el Volumen 6) y complete el análisis de nuevas palabras y gramática. (2) Cotraducción, es decir, después de comprender el significado y la idea de una oración o párrafo en el texto original, descartar el texto original y traducirlo silenciosamente en un idioma fluido para producir un modelo "expresivo y elegante". . En este proceso, también podríamos aprender de los métodos de traducción de Lin Shu. (3) En última instancia, buscar su confianza. Finalmente, compárelo con el texto original, corrija errores y complete los vacíos, de modo que cumpla con los requisitos de fidelidad al texto original. Convertir "fidelidad, expresividad y elegancia" en "expresividad, elegancia y confiabilidad" para que todo el proceso comience desde el texto original y regrese al texto original. No sólo es útil para una traducción rápida, sino que a menudo te llega la inspiración cuando lo lees por primera vez. Al ser elegante ante todo, es fácil capturar chispas fugaces de pensamiento. Al final de la carta, el traductor tiene una comprensión integral del texto original y puede hacer todo lo posible para garantizar que la "lealtad al texto original" sea el primer elemento de la traducción.
3.¿Qué significa lealtad? Fidelidad: Suavidad, tersura, gracia: Gracia, belleza, sencillez: Fidelidad, tersura, belleza. La "fidelidad, expresividad y elegancia" de Yan Fu realmente puede llamarse el "mantra de tres caracteres" en la traducción, lo que hace aún más difícil para las generaciones futuras discutir la traducción.
Esto recuerda a la gente los dos poemas escritos por Li Bai frente a la Torre de la Grulla Amarilla: "Hay una escena frente a mí, y Cui Hao escribió un poema sobre ella". El octavo libro debe comenzar con "Carta". Comience con "Daya" para ver su papel rector en la traducción y su encanto.
1. Fe En un sentido estricto, la fe es la idea de ser fiel al texto original, es decir, reexpresar con precisión el significado del texto original en otro idioma. En términos generales, según la naturaleza de la ciencia, la confianza y la elegancia son suficientes para dejar solo una palabra "fe", es decir, "fe omnipotente".
El texto original se expresa sin problemas y se logra; Si el texto original no lo logra deliberadamente (por ejemplo, si describe a personas sin educación), entonces no puede lograrlo. En este momento, no lograrlo es un logro. Si el texto original usa un lenguaje escrito elegante, chino antiguo y otros lenguajes elegantes, la traducción debe ser elegante; si el texto original usa un lenguaje obsceno, la traducción será tosca y poco elegante, y lo poco elegante en este momento es la elegancia.
2. El dadaísmo es la cuestión más difícil de expresar con claridad en Xindaya. Esto se puede ver en la traducción al inglés de "fe, expresividad y elegancia".
La fe y la elegancia se reconocen básicamente como fidelidad y elegancia. Sin embargo, la traducción al inglés de Da tiene sus propias ventajas: expresividad, legibilidad, fluidez, etc.
No es de extrañar que en el examen de admisión principal de inglés de la Universidad de Shandong de 1994 hubiera una pregunta sobre la traducción del chino al inglés: "El estándar de traducción de tres caracteres: fidelidad, expresividad y elegancia", que permite a los candidatos mostrar fuera de sus habilidades. Los caracteres chinos son lógicos, no léxicos, y hay muy pocas cosas formales: no hay separaciones entre palabras, no se escriben con mayúsculas los nombres de personas y lugares, y no hay deformaciones de los pronombres verbales.
Estas características provocan en ocasiones ciertas dificultades en la lectura.
Esto requiere que la traducción sea fácil de entender y esté claramente expresada.
En los últimos años, la informática se ha desarrollado rápidamente y han aparecido un gran número de traducciones relacionadas con la informática. Algunos de ellos tienen conocimientos insuficientes en idiomas extranjeros y conocimientos profesionales, lo que puede dar lugar a malentendidos.
Los principales problemas en la traducción son: en primer lugar, la traducción literal de sustantivos derivados de verbos en inglés genera ambigüedad en la estructura de la oración en la traducción al chino; en segundo lugar, no hay separación entre las palabras chinas, por lo que en la traducción al chino; Si hay palabras o frases que se pueden agrupar antes y después, es fácil que se malinterpreten; en tercer lugar, hay demasiadas palabras informáticas nuevas y no existe una traducción china unificada; Además, cualquiera puede compilarlo y publicarlo, independientemente de su nivel de habilidad. Un traductor hace una traducción y el lector no sabe si está hablando de una o dos cosas. En tercer lugar, la confiabilidad y la expresividad son los "requisitos de hardware" de la traducción y tienen un espíritu científico.
Lo correcto es lo correcto y lo incorrecto es incorrecto. La elegancia es un "requisito de software" que difiere sólo en sensación o grado.
La elegancia existe. Se puede decir que un producto (hardware) muy práctico con un embalaje exquisito, una promoción adecuada y un servicio (software) de alta calidad es un "producto exitoso".
Lo mismo ocurre con la traducción. En pocas palabras, las palabras cortas son las mejores y las palabras antiguas son las mejores. ——Sir Winston Churchill Esto es especialmente adecuado para traducir citas, aforismos y modismos famosos en el texto original.
En cuarto lugar, la calidad de una traducción de alta calidad no sólo está restringida por el dominio y la capacidad de aplicación del traductor en los dos idiomas, sino también por factores objetivos como el tiempo y el esfuerzo de traducción. El método de traducción es un factor clave que afecta la calidad de la traducción. Si queremos obtener traducciones de alta calidad en poco tiempo, debemos tener un enfoque estratégico en la traducción.
e 79 fa 5 e 98193 e 59 b 9 ee 7 ad 94313332643931 es alguien que “lee una oración, busca una oración, traduce una oración y finalmente corrige los errores y malas traducciones en todo el artículo. "Algunas personas "lo entienden completamente y luego lo traducen frase por frase"
La mayoría de la gente puede utilizar uno de estos dos métodos para traducir. El método de traducción rápido y de alta calidad en tres pasos es el siguiente: ① Lea rápidamente (siga el método presentado en el Volumen 6) y complete el análisis de nuevas palabras y gramática.
(2) Cotraducción, es decir, después de comprender el significado y la idea de una oración o un párrafo en el texto original, descartar el texto original y traducirlo en silencio en un idioma fluido para crear un modelo "expresivo y elegante". En este proceso, también podríamos aprender de los métodos de traducción de Lin Shu.
(3)Buscar finalmente su confianza. Finalmente, compárelo con el texto original, corrija errores y complete los vacíos, de modo que cumpla con los requisitos de fidelidad al texto original.
Convertir “fe, expresividad y elegancia” en “expresividad, elegancia y confiabilidad” para que todo el proceso parta del texto original y vuelva al texto original. No sólo es útil para una traducción rápida, sino que a menudo te llega la inspiración cuando lo lees por primera vez.
La elegancia es lo primero y es fácil capturar chispas fugaces de pensamiento. Al final de la carta, el traductor tiene una comprensión integral del texto original y puede hacer todo lo posible para garantizar que la "lealtad al texto original" sea el primer elemento de la traducción.
4. ¿Qué significa Xin Daya en la traducción al inglés? Yan Fu dijo: "Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad, elegancia y elegancia".
Fiel: fiel al texto original (no sólo al significado literal, sino al significado original).
Fluido, claro, expresivo, fluido, suave, comprensible, claramente expresado.
Elegante, de buen gusto y apropiado El lenguaje es elegante, elegante, de buen gusto y apropiado (conmensurado con el contenido y género del texto original).
Yan Fu, Lin Shu, etc. , aunque lograron la armonía, ambos perdieron la fe.
Ser honesto y elegante es la base, y la elegancia es la base. Una buena traducción debe considerar el equilibrio entre las tres, especialmente el equilibrio entre letra y expresión. Equilibrar ambos es a menudo difícil y a menudo un dilema, y a veces uno tiene que elegir el menor de dos males. (Ejemplo: Odiseo cruzando el estrecho, la historia de Caribdis y Escila)
Los diferentes géneros pueden estar adecuadamente sesgados. Dependencia de trabajos académicos; gran énfasis en ensayos y guías; obras más literarias (y por tanto las más difíciles).