Esta frase se utiliza a menudo para ridiculizar la pretensión y los problemas de las mujeres, pero malinterpreta el significado original de Confucio. La palabra "mujer" en esta frase no se refiere a las mujeres en general, sino a las personas favorecidas por el monarca. Villano todavía significa moderno y "difícil de criar" significa difícil de cultivar. Traducido, es difícil que las "mujeres" y los "villanos" tengan mentes nobles y rectas.
2. "La madera podrida no se puede tallar y las paredes de estiércol no se pueden teñir." De: Capítulo 5 de "Las Analectas de Confucio·Gongye Chang".
Zaiyu dormía durante el día y Confucio dijo: "¡No se puede tallar madera podrida y no se pueden tallar paredes de estiércol! ¿Cuál es el castigo?". Confucio dijo: "Empiezo por los demás. Yo". escucho lo que dicen y creo lo que hacen. Qué; hoy soy un hombre, escucho sus palabras y observo sus acciones "
Traducción:
Jae-yu. duerme durante el día. Confucio dijo: La madera podrida no se puede tallar, las paredes sucias no se pueden limpiar y no hay necesidad de condenar ni masacrar. Confucio dijo: Una vez creí en las acciones de las personas a través de las palabras; en el futuro, las personas tendrán que escuchar sus palabras antes de poder sacar conclusiones. Estas cosas me han cambiado;
3. "La rata tiene piel, pero el hombre no tiene herramientas. ¿Qué es un hombre sin muerte y sin ritual?" proviene del anónimo "Ratón Guo Feng Xiang" de la dinastía Zhou.
Extraído del texto original:
El ratón tiene piel, pero el hombre no tiene herramientas; si un hombre no se mira a la cara, bien podría morir.
El ratón tiene dientes, pero el hombre no tiene fin; el hombre no tiene virtud y no puede esperar a morir.
La rata está preñada, pero el hombre es maleducado; si el hombre es maleducado, ¿por qué morirá?
Traducción:
Mira el ratón sin piel. ¿Cómo se puede ser una persona sin dignidad? Si no tienes dignidad, es mejor que mueras antes de tiempo. Mira esa rata con dientes. No tiene control sobre sus acciones. Si no te controlas, ¿por qué no mueres? Mira esa rata. No es educado. Si no te portas bien, no lo dudes y vete al infierno.
Ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, ni un solo hombre. A partir de la quinta generación de la Sra. Hua Rui
La bandera se colgó en la ciudad real y la aprendí en el palacio.
Ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, ni un solo hombre.
Traducción:
Se izó una bandera blanca en la Torre del Rey de Shu. ¿Cómo supiste que estaba atrapado en este palacio desierto? Los 140.000 hombres que custodiaban al rey se quitaron juntos sus brillantes armaduras. De hecho, ¡ninguna de estas personas es gente que defiende su país!
Bueno, las ranas no pueden hablar del mar, y los insectos del verano no pueden hablar del hielo. Una frase de "Zhuangzi Waipian Qiu Shui" en el Volumen 6 de "Zhuangzi·Ji".
Texto original:
Si Beihai dijera: La rana del pozo no puede hablar con la gente en el mar y permanece en la nada, el insecto del verano no puede hablar con el hielo, ni tampoco puede hablar; a tiempo; la familia Qu no puede hablar con los taoístas solo puede estar vinculado al taoísmo.
Traducción:
El dios del mar de Bohai dijo: "No se puede hablar del mar con la rana en el fondo del pozo, porque su campo de visión está limitado por su estrecha morada; no se puede hablar de hielo y nieve con los insectos que viven y mueren en verano, porque su visión está limitada por las estaciones; las personas con pocos conocimientos no deben hablar con él, porque su visión está limitada por su educación. p>