Seis métodos básicos de traducción al chino clásico

Seis métodos básicos de traducción al chino clásico

Columna: Otras preguntas y respuestas profesionales: 2020-10-27 16:56:24 Lectura: 89

Los seis métodos básicos de traducción al chino clásico son: 1. Adición, dos supresión, tres ajuste, cuatro retención, cinco expansión y seis contracción. Yijia se refiere a agregar, y los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico se agregan durante la traducción. La segunda eliminación se refiere a la eliminación de las palabras funcionales en chino antiguo, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que llenan las sílabas. El tercer tono se refiere al ajuste de las oraciones invertidas del chino antiguo al traducir el chino clásico. Oraciones invertidas para oraciones chinas modernas. Liu Si quería mantener las palabras, los nombres propios y los nombres de países con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos.

Una adición

1. Complementa el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original.

2. Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado.

Erjian

Es decir, eliminación, se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, porque. no hay palabras que se puedan reemplazar y eliminar.

Tres tonos

Es decir, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, debemos ajustar las oraciones invertidas del chino antiguo a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. , para que las oraciones traducidas sean fluidas. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de la oración. Generalmente hay tres situaciones:

1. Mover la preposición hacia atrás

2. Mover el atributo posposicionado hacia adelante.

3. El objeto de la preposición Retroceder

Liu Si

Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Los cinco paquetes de expansión

son solo expansión.

1. Las palabras monosilábicas se expanden a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas.

2. Simplificar la frase y ampliar su contenido según el significado de la frase.

Seis contracciones

es condensación. Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complejas para aumentar su impulso, y el significado debe condensarse durante la traducción.