Una vez que las canciones de la estrella del pop se difundan por todo el país, podrá obtener algunos beneficios de estas cintas musicales.
Esta la cantaban los vaqueros, que por las noches cantaban a las vacas que cuidaban. ¡La música a tu alcance está llena de diversión!
En una noche oscura y ventosa, atrapó una cometa. Sus amigos lo lanzaron al cielo.
La traducción de esas palabras se puede comparar con la traducción de oraciones~
¿Cuál es la cláusula objeto aquí? El orden de las palabras debe invertirse durante la traducción.
Escuchado aquí significa "ser escuchado", pero tenga en cuenta que en la traducción al inglés, debe escribir oraciones que se ajusten a los hábitos chinos. Los chinos no están acostumbrados a ser pasivos, por eso dices "cantar"
B significa pasivo, seguido del verbo pasivo, que significa "es...". Las precauciones son las mismas que las anteriores, por lo que. se traduce como "se origina de".
Encima…, pero no siempre se puede fijar la vista en una palabra, hay que ser coherente, por eso “a tu alcance” es una buena expresión.
Atrapado de significa atrapar, pero el artículo definido aquí significa que no atrapó la cometa, sino que iban a volar la cometa. Al volar una cometa, había una persona al frente que quería atrapar la cometa y corrió hacia adelante. Él era ese tipo, así que podía atrapar la cometa.
Ayuda para la planificaciónu^.^