1 "¿Cuánto sabes sobre el segundo gusano?" "Zhi" significa "esto", que significa "¿Cómo conoces a estos dos peces?"
(2) "Es mi maestro, ¿por qué deberías destruirlo?" "Zhi" significa "de esta manera", que significa "(él) es mi maestro". ¿Cómo podría (yo) calumniarlo así?
(3) "Por favor, quédese en Beijing". "Zhi" se refiere al lugar y significa "allí".
(4) "Nueve de cada diez veces, puedes ver el objetivo, pero es un poco vergonzoso". "Zhi" se refiere a nueve de cada diez disparos de flechas.
2. "Zhi" se utiliza como pronombre de tercera persona. Esta situación aparece a menudo en el texto, refiriéndose principalmente a "él", "ella" y "eso". Por ejemplo:
(1) "Confucio dijo: 'Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar, ¿de qué me sirve?' "Zhi" significa "eso", "saber en silencio". , Significa tenerlo en cuenta en silencio
② "Huanhou envió gente a preguntarle", "Zhi" se refiere a él (Bian Que), que significa "Huanhou envió gente a preguntarle especialmente". Que)".
(3) "Si quiero ir a Wancheng, tengo que llevar un fantasma sobre mis hombros y abrazarlo con urgencia. "Zhi" se refiere a él (fantasma) y "jizu" se refiere a atraparlo (fantasma) rápidamente.
3. La palabra "zhi" se usa como verbo y significa "ir", ir. ", como por ejemplo:
1 "¿Qué pasa con el Mar de China Meridional que quiero? "Zhi" significa "ir", y esta frase significa: "Quiero ir al Mar de China Meridional". ¿Qué tal? ”
2“No sé qué hacer. ""Zhi" significa "ir".
2. Traducción al chino clásico En general, el uso de "Zhi" es el siguiente: 1. La palabra "Zhi" se usa como pronombre demostrativo.
Por ejemplo: ①¿Cuánto sabes sobre los dos insectos? "Zhi" significa "esto", que significa "¿Cómo conoces a estos dos peces?" "(2)"Es mi maestro, ¿por qué deberías destruirlo? "Zhi" significa "de esta manera", lo que significa "(él) es mi maestro". ¿Cómo puedo (yo) calumniarlo así? (3) "Por favor, quédate en Beijing". ""Zhi" se refiere al lugar, que significa "allí".
(4) "Puedo ver su objetivo nueve de cada diez veces, pero es un poco vergonzoso. ""Zhi" se refiere al tiro con arco nueve de cada diez veces.
2. "Zhi" se usa como pronombre de tercera persona. Esta situación ocurre a menudo en el texto, principalmente refiriéndose a "él", " ella", "Eso".
Por ejemplo: ①Confucio dijo: 'Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar, ¿qué me pasa?' "En silencio", significa tenerlo en cuenta en silencio. ② "Huan Hou envió gente a preguntarle", "Zhi" se refiere a él (Bian Que), que significa "Huan Hou envió gente a preguntarle (Bian Que) especialmente". p>
(3) “Si quiero ir a Wancheng, tengo que llevar un fantasma sobre mis hombros y abrazarlo con urgencia. "Zhi" se refiere a él (fantasma) y "jizu" se refiere a atraparlo (fantasma) rápidamente.
3. La palabra "zhi" se usa como verbo y significa "ir". ." Por ejemplo, ① "¿Cuál es mi deseo para el Mar de China Meridional? "Zhi" significa "ir", y el significado de esta frase es: "Quiero ir al Mar de China Meridional. ¿Qué te parece? "2" No sé qué hacer".
"Zhi" significa "ir". 4. La palabra "Zhi" se usa como partícula, lo cual es relativamente común, pero creo que también es la más complicada. Se puede dividir en los siguientes tres tipos: (1) "Zhi" se usa como partícula estructural. , que equivale a "de", como por ejemplo: (1) "Sabio" El Tao se transmitió después de la muerte de Lu."
El conocimiento de Confucio fue finalmente transmitido por Zeng Shen, quien fue no muy inteligente. (2) "Una persona benévola no beberá agua de un manantial robado, y una persona leal no recibirá comida de otros". Ambas "ambiciones" son "Una persona benévola no beberá agua de un manantial robado y una persona recta". No aceptaré una caridad insultante."
⑵ Utilice la palabra "zi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración. Por ejemplo; (1) "Huan Hou dijo: 'Un buen tratamiento médico es un crédito para no enfermarse.
"Zhi" no tiene ningún significado práctico aquí y se utiliza para cancelar la independencia de la sentencia. ( 2) "Occidental, no sé cuántas millas tiene el mar de Shunan. "
Del mismo modo, "Zhi" no tiene ningún significado real aquí. Vale la pena señalar que este uso se confunde fácilmente con la palabra "Zhi" cuando se usa como "的". Preste atención a la distinción a evitar. Error
⑶ La palabra "Zhi" solo juega un papel en el ajuste de las sílabas de la oración y no tiene un significado real. Por ejemplo: ① "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen volverse aburridos y pausados. ".
"
"Jiu", mucho tiempo, "Zhi", ajusta la sílaba, no tiene un significado sustancial. 2 "Rellenar. ”
La palabra “Zhi” aquí es solo una sílaba simple sin significado real. Espero que te sea útil y deseo que progreses en tus estudios y alcances el siguiente nivel. ^*).
3. Chino clásico, luego cómo traducir 1. Razón, emoción Wenzi Zizi: “Hay personas en el mundo que no conocen la verdad, pero sólo el sabio puede saberla. él. ""Registros históricos · Prefacio de Tai Shi Gong": En "Primavera y otoño", treinta y seis reyes fueron asesinados, cincuenta y dos murieron, los príncipes huyeron e innumerables personas no pudieron proteger el país. Una vez que lo leas, perderás ". Poema 1 de "Li Hua" de Tang Hanyu: "Me preguntas por qué caminé hasta el atardecer". Jin Dong explicó el Volumen 1 de "El romance de la cámara occidental" de Yuan: "El casamentero dijo: ' No lo sabes". Sheng dijo: "Quiero escucharlo". "Los eruditos" 》 La primera vez: "Cuando se les preguntó el motivo, todos los condados a lo largo del río Amarillo fueron asesinados por el agua del río, y el de Tianlu. La casa se había ido."
2. Puede formar un sintagma nominal con un adjetivo o un verbo, y aún así expresa la razón y las emociones. Zhuangzi Tian Yun: "Él conoce la belleza, pero no sabe por qué es hermosa". "Registros históricos de la familia Wei Kangshu": "Debemos buscar sabios, sabios, sabios, sabios y preguntarles cómo prosperar, para que puedan prosperar. digamos muerte, sirviendo al pueblo.”
3. "Zhuangzi·Cielo y Tierra": "Son ellos tres, no el principio de cultivar la virtud". "Registros históricos·Biografía de Mengchangjun": "Si tienes prisa, nunca podrás pagarla. Arriba, eres bueno para los caballeros y no amas a los literatos. "Abajo tienes fama de estar lejos de arriba, pero no eres tan bueno con los caballeros". Representa una relación causal. Usado en la segunda mitad de una oración, de causa a efecto. Xunzi Ai Gong: "No hiciste esta pregunta. Le preguntaste a Shunguan, así que estás equivocado". "Instrucciones de la familia Yan: Mu Xian" escritas por Yan Zhidui de la dinastía Qi del Norte: "El mundo está lleno de escudos, el Los oídos nobles son humildes, y lo lejano es más importante que lo cercano... Por eso la gente de Lu llamaba a Confucio 'Dong Jiaqiu'." "Libro de Jingzhou de la dinastía Han" de la dinastía Tang Li Bai: "Una vez que subes al Dragon Gate, tu reputación se multiplicará por diez, por lo que Long Pan y Fengyi quieren usar tu nombre para fijar un precio Capítulo 6 de "Un sueño de mansiones rojas": "Él y la hermana Lin estaban el mismo día, así lo recordó". "Sanliwan Holiday" de Zhao Shuli: "Pero ella es la primera en llegar todos los días, por lo que está muy familiarizada con la situación en la casa."
5. Representa una relación causal. Usado en la primera mitad de una oración, del efecto a la causa. "Registros históricos·Biografía de Wei Gongzi": "El ganador está casado y la gran rectitud del hijo puede ayudar a otros". Ye "Primavera y otoño·Biografía de la conquista de Wu por parte de Gou Jian": "En otro día, te lo daré". consejo: 'Yo estaba en la dinastía (temprana), si estás enfermo, soy Wu Er "Volumen 28 de" La sorpresa del primer momento ": "¡Entonces la persona que invitó a mi esposo desde lejos está a punto de venir aquí! para ver a mi marido. "Capítulo 1 del Volumen 1 de" Li Zicheng "de Yao": "Li Zicheng se atrevió a correr hacia el este porque se puso en contacto con Luo Rucai para encontrarse con él en Tongguan. "
6. Conjunciones. Indica relaciones de causa y efecto. Utilice "causa" o "destino" en la primera mitad de la oración y "entonces" en la segunda mitad. Más tarde, se convirtió en el patrón de frase de "porque... entonces...". Su "La leyenda de la dinastía Tang": "Por mi corazón, estoy rodeado. "Poema de Guan Xiu "El rey de Shu entra al templo de Daci para escuchar conferencias": "Sólo porque Zhidun da una conferencia sobre el maravilloso sutra, Xu Xun da una conferencia sobre él. "Los viajes de Lao Can" por primera vez: "Como no sé escribir ensayos de ocho partes, no escribí ninguno en la escuela". "Lao Ella es ciruelas blancas y negras: "Las ciruelas negras son mis buenas amigas. Como voy a menudo a su casa, sé un poco sobre él. "
7. Sí. "Qian Yi": "Ser leal y digno de confianza es una virtud; hablar con sinceridad es una carrera. "Zhuangzi Zhibeiyou": "Aunque las relaciones humanas son difíciles, se excluyen mutuamente". "Volumen 9 de" Jing Ci "de Wang": "Las palabras pueden ser coherentes. "Wenzi·Ren Shang": "Puedes gobernar el mundo por ti mismo y dar al mundo; puedes gobernar el mundo amándote a ti mismo, para poder confiar en el mundo". "
8. ¿Qué has hecho? "Las Analectas de Confucio: Para la política": "El Maestro dijo: 'Mira por qué es así y acepta por qué es así. ¿Cómo es la gente? "¿Cómo puede la gente sentirse avergonzada?", señaló Kang Youwei: "Tómalo también". ”
4. En la traducción china clásica, en términos generales, el uso de “Zhi” es el siguiente:
1. La palabra “Zhi” se usa como pronombre demostrativo. ejemplo:
1 “¿Cuánto sabes sobre el segundo gusano? "Zhi" significa "esto", que significa "¿Cómo lo saben estos dos peces?" "
(2)"Es mi maestro, ¿por qué deberías destruirlo? "Zhi" significa "de esta manera", lo que significa "(él) es mi maestro". ¿Cómo puedo (yo) calumniarlo de esta manera?
(3) "Por favor, quédate en Beijing". ""Zhi" se refiere al lugar, que significa "allí".
(4) "Puedo ver su objetivo casi nueve de cada diez veces, pero es un poco vergonzoso.
""Zhi" se refiere al tiro con arco nueve de cada diez veces.
2. "Zhi" se usa como pronombre de tercera persona. Esta situación ocurre a menudo en el texto, principalmente refiriéndose a "él", " ella", "Eso". Por ejemplo:
(1) "Confucio dijo: 'Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar, ¿de qué me sirve? "Zhi" significa "eso", y "conocerlo en silencio" significa tenerlo presente en silencio.
② "Hou Huan envió gente a preguntarle", "Zhi" se refiere a él (Bian Que), que significa "Hou Huan envió gente especialmente a preguntarle (Bian Que)".
(3) "Si quieres ir a Wancheng, lleva un fantasma sobre tus hombros y abrázalo con urgencia". "Zhi" se refiere a él (fantasma), y "captarlo rápidamente" se refiere a atraparlo. (fantasma) rápidamente.
3. La palabra "zhi" se usa como verbo, que significa "ir, ir", como:
1 "¿Qué pasa con el Mar de China Meridional que quiero?" Zhi" "" significa "ir", esta oración significa: "Voy al Mar de China Meridional ¿Qué te parece?"
2 "No sé qué hacer". "Zhi" significa "ir".
4. La palabra "Zhi" es relativamente común como partícula, pero creo que también es la más complicada. Se puede dividir en los siguientes tres tipos:
(1. ) "Zhi" se utiliza como partícula estructural, equivalente a "de", como por ejemplo:
(1) "El camino de los santos se transmitió después de la muerte de Lu". finalmente transmitido por Zeng Shen, que no era muy inteligente.
(2) "Una persona benevolente no beberá agua de un manantial robado, y una persona leal no recibirá comida de otros". Ambas "ambiciones" son "Una persona benevolente no beberá agua de un manantial robado, y el hombre recto no beberá del manantial robado. "No aceptes caridad insultante", significa.
⑵ Utilice la palabra "zi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración. Por ejemplo;
(1) "Huan Hou dijo: 'Las buenas habilidades médicas son el resultado de no enfermarse'. "Zhi" no tiene ningún significado práctico aquí y se utiliza para cancelar la independencia de la oración.
(2) “No sé cuántas millas tiene el Mar de China Meridional en el oeste de Sichuan. "Del mismo modo, "Zhi" no tiene ningún significado real aquí.
Vale la pena señalar que este uso se confunde fácilmente con la palabra "Zhi" cuando se usa como "的". Preste atención a la distinción a evitar. Error.
⑶ La palabra "Zhi" solo desempeña la función de ajustar las sílabas en la oración y no tiene ningún significado real. Por ejemplo:
(1) "Durante mucho tiempo. , mis ojos miraron." Es incómodo de ver, y estoy feliz por eso. "Jiu", mucho tiempo, "zhi", ajusta la sílaba, no tiene un significado sustancial.
2 "Rellenar". "La palabra "Zhi" aquí es solo una sílaba simple, sin significado real.
¡Espero que te sea útil y deseo que progreses en tus estudios y alcances el siguiente nivel! (*^ __^*)
p>5. ¿Cómo traducir el chino clásico? Introducción a la traducción al chino clásico: en la actualidad, la traducción al chino clásico se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y al examen de ingreso a la escuela secundaria. Se requiere traducir oraciones clave en el texto, ya sea en clase o fuera de la escuela. Aprender chino clásico es responsabilidad del estudiante. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que dejan el libro de texto. les resulta difícil entenderlo correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Ajuste, traducción gratuita y flexible Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y de los exámenes de ingreso a la escuela secundaria, y los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, ya sea en clase o fuera de la escuela. los estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que dejan el libro de texto, les resulta difícil entenderlo correctamente.
En vista de esta situación, personalmente creo que sí. necesario para que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de enseñanza, he resumido un conjunto de métodos de traducción al chino clásico eficaces y he logrado ciertos resultados.
1. Los sustantivos, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, etc. deben mantenerse sin cambios. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng". "
El título de "Yuanfeng" en Chengtian Temple Night Tour es el nombre del reinado, que puede permanecer sin cambios cuando lo traducimos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye, Bai Hong observó el cielo".
("Política de los Estados en Guerra · Tang Ju cumple con su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente al sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen. sin cambios en la traducción.
2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo, y los elementos omitidos deben complementarse al traducir, por ejemplo, "Cuando vi a un pescador, me quedé atónito". Pregunté qué no había dicho y respondí.
Tienes que volver a casa, servir vino y matar gallinas para comer. "("Peach Blossom Spring") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.
(Pescador) respondió detalladamente. (Persona del pueblo) Alguien invitó a (Pescador ) a su casa, servir vino y matar pollos, entretener calurosamente
La omisión es un fenómeno común en el chino clásico, y los elementos omitidos deben agregarse al traducir 3. Eliminar algunas palabras funcionales en francés y antiguo. Chino, y no hay palabras correspondientes en chino moderno. Palabras como estas se pueden traducir o, de acuerdo con las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí y se pueden eliminar sin traducción sin afectar la precisión y fluidez de la oración.
Por ejemplo, adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y sujetos, "Zhi" se usa para cancelar la independencia en la frase predicativa "Todos los discípulos dijeron: 'Ama tu vida'" (". Registros históricos·Familia Chen She") - Dijeron los compañeros al unísono. Digan: “Obedeceré tus órdenes” “Aunque estoy muerto, tengo un hijo. "
Incluso si muero, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.
4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras que tengan aproximadamente el mismo significado en chino moderno, que es. llamado sustitución de palabras, por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("On Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey. Zhao Xiang heredó el legado de sus antepasados. Siga las políticas nacionales transmitidas por nuestros antepasados.
Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados. significados especiales 5. Cambie el método de ajuste Hay muchas oraciones formales (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir. como "En comparación con sus rodillas, cada una está oculta en el rollo de caligrafía y pintura". "Los pliegues en la parte inferior" (la historia de la nave nuclear): sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues. en la parte inferior del rollo de caligrafía y pintura.
"Comparar" es la palabra central; el atributo posposicional de "dos rodillas" se usa como la cola del atributo posposicionado, que es equivalente. a "的".
("Longzhong Dui") - En comparación con Yuan Shao, el uso de partes del discurso por parte de Cao Cao es un fenómeno común en chino cuando nos encontramos con palabras conjugadas. traducir el significado de la palabra
Por ejemplo: "Los seis reyes están juntos, y los cuatro mares son uno". "("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos fueron destruidos y el mundo se unificó. "
La palabra "uno" se traduce como "unidad" y se usa de manera flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, se eliminará la ley. "
("Registros históricos · Familia Chen She") - Si no cumple con el plazo, será decapitado de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin. El significado original de "ley" es ley y sustantivo. , y debería traducirse aquí Según la ley, los sustantivos se utilizan como adverbios
7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión exacta del. Significado original, que es bastante flexible en términos de metáfora, metonimia y significado extendido en chino clásico. No estoy seguro, utilice la traducción gratuita.
Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño". "("Hongmen Banquet") - Incluso las pieles de los animales salvajes en otoño no se atreven a acercarse (traducción literal) - La propiedad no se atreve a tomarla para uno mismo.
Aquí se debe elegir la traducción libre , para que el significado sea más claro. La traducción al chino clásico no es solo la dificultad para aprender chino clásico, sino también el enfoque del examen. Solo dominando un método de traducción correcto podemos obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. >
Finalmente, traduciré estos siete textos chinos clásicos. El método se resume en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones son sintácticamente consistentes y la versión original es la más adecuada. las palabras son difíciles de corresponder, los componentes omitidos se pueden cambiar mediante traducción libre. Hay que agregar que los significados sin sentido se pueden eliminar. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta el presente, y es difícil traducirlo de acuerdo con él. los ajustes actuales.
La terminología profesional debe conservarse y traducirse bien
6. ¿Qué definiciones y oraciones existen en la traducción al chino clásico? Partículas estructurales, que indican afiliación y afiliación: Junzi ~ 心
2. Las partículas estructurales indican relaciones modificadoras: desacelere ~ plan; venga sin ser invitado ~ no lo viole
3; Se utilizan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado para convertirlo en un componente de la oración: "大道" ~Si lo haces, el mundo será justo.
4. Las partículas de sílabas están vacías y sin sentido: muy largas~.
5. Pronombres, no personas ni cosas: dejar ~ grado; darlo por sentado.
6. Pronombres, esto, aquello: "~Dos bichos, ¿cómo lo sabes?"
7.
Pronombre 1. Se utiliza en el lenguaje escrito y como pronombre personal para reemplazar a una persona o cosa. Ejemplo: Haz lo contrario ~; tiene sentido. 2. Utilizado como lengua escrita, pronombre personal y referencia de subjuntivo. Ejemplo: Ha pasado mucho tiempo ~ 3. Utilizado como pronombre demostrativo en el lenguaje escrito, esto, aquello. Ejemplo: ~ Se utilizan dos verbos de gusano en el lenguaje escrito. Ejemplo: ¿Qué harías?
7. La traducción de "zhi" en chino clásico.
1. (Saber. Como muerto. Las ramas se benefician mucho. Significado original: afuera, afuera, arriba) 2. El significado original permanece sin cambios [crecimiento]
También se ha apagado. Al igual que los tocones de los árboles, las ramas y los troncos son beneficiosos en gran medida. ——"Shuowen"
Si lo que se dice es vago, entonces no lo es. -Libro de Ritos. Yu Yue estuvo de acuerdo: "Esta palabra es su significado original. Lo que no está allí, aún no ha salido". Ve, ve en una dirección determinada, ve [vete]
Es muy adecuado. ——"Guangya"
Viniendo del este. ——"Poesía Feng Wei·Bo Xi"
Pei Gong Jun. ——"Registros históricos de Xiang Yu"
Véndelo virtualmente. ("Xu" y "Xu") - "Biografía infantil" de Tang Zongyuan
Una persona pretenciosa que no sabe nada. ——"Cinco lápidas" de Zhang Ming Pu
¿Cuál es mi deseo para el Mar de China Meridional? ——Libro de Peng Qingduan "Mostrar a los hijos y sobrinos cómo aprender" 4. Otro ejemplo: como es (ir); ir (ir; a); oficial (asumir el cargo; ir a cualquier lugar (a un feudo)
1. Equivalente a "esto" y "aquello" [esto; aquello]
Lo que dijo Wang Xuan. (Crónica: Un hombre del Reino del Sur vino a soplar el pastel de tofu.) - “Han Feizi Chu dijo”
El tigre estaba feliz, así que olvídalo. (Nota: esto se refiere a la situación en la que el burro sólo puede patear cuando está enojado). - "Tres Mandamientos" de Liu Tang Zongyuan
Lo recuerdo claramente. (Zhi: se refiere a * * * situación de lectura.) - "Sacrificio a las hermanas" de Qing Yuanmei
Para ello, es muy fácil y difícil. Los pronombres se refieren a lo que está sucediendo en el mundo. )——Libro de Peng Qingduan "Mostrar a los hijos y sobrinos cómo aprender" 2. Otro ejemplo: en comparación con la escuela secundaria; por lo tanto, se dedicó de todo corazón. 3. Se refiere al nombre de una persona o cosa, equivalente a él, ella, ellos [él; ellos]
Zheng Shang se reunió en la ciudad de Zhou Xiangao; ——"Zuo Zhuan·El año 32 de Xigong" 4. De nuevo
El tío Jian lloró.
Médico brujo, músico, trabajador polifacético. ("Zhi" es un pronombre demostrativo, que significa "el médico brujo es una persona alegre en todo tipo de artes"). - Dinastía Tang Han en "Teacher Theory" 5. Otro ejemplo: reemplace; gane con la batalla; suspire por ello; haga que se desarrolle sin problemas; Los pronombres demostrativos equivalen a "su", "su", "otro" [su; otro]
El rey Zhou ordenó que decapitaran a su madre después de dar a luz. ——"El rey de Wu ataca a Pinghua"
Ayuda
[de]1. 2. Se utiliza entre el atributo y la palabra central para expresar la relación posesiva o relación modificativa general.
El joven guerrero de élite de Xie Zhuang. ——Xu Qing Ke "Qing Paper Money and War"
Un tirador significa la cantidad de armas en el ejército. 3. Otro ejemplo es el sonido de campanas y tambores; el cabeza de familia; una de las razones del Capítulo 4 del Maestro. Se utiliza entre estructuras de sujeto y predicado para cancelar la independencia de la oración.
Soy profesora. ——"Zuo Zhuan·El año 32 de Xigong" 5. Se utiliza entre palabras de contenido y preposiciones.
La boca tiene el mismo significado que el gusto. ——"Mencius"
Forma
1 Tiene la forma de la letra S, en zigzag. Tales como: Zhijiang (el río gira y gira como el carácter "Zhi"); Zigzag road (camino en zigzag)
8. "Zhi" tiene varias traducciones al chino clásico. ¿Cuáles son? (1) Pueden representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto.
(2) Partículas estructurales, marcadores de atributivos. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir.
▆③ como verbo: ir, llegar. . Vamos.
Ejemplo:
¿Qué debo hacer con el Mar de China Meridional? ("Mostrando al sobrino cómo aprender")
▆④Aquí, aquí. Ejemplo:
(1) Con tu fuerza, no puedes destruir la cima de la montaña de tu padre, como la familia Taihang Wang. (El significado original se refiere a la "voluntad" de este último.)
▆⒖Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:
¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Perdido", es decir, "Song He Sin") Ejemplo:
▆I. Ejemplo:
(1) ¿Nacerás de tristeza?
(7) Partículas sílabas. Usado al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras, solo juega el papel de ajustar sílabas y no tiene sentido. Debe omitirse en la traducción, como por ejemplo:
Después de un rato, el humo comenzó a arder. (Batalla de Red Cliff)
▆⑻Lenguaje auxiliar estructural. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se requiere traducción. También se puede omitir la traducción. Al mismo tiempo, se puede decir que se adopta la independencia, como por ejemplo:
(1) Hay un Kongming único y hay agua en los peces.
(9) Dirección. Ejemplo:
Entonces deshazte de los buenos.
▆(10) Partícula estructural, símbolo del complemento. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo:
A menudo puedes encontrar las opiniones de los pueblos antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, todo para tu propio pensamiento profundo. ("Tú Baochan")