¿Es mejor utilizar prosa o poesía al traducir poesía?

Traducir poesía de poesía.

1. Traducción de poesía en prosa: La traducción de poesía en prosa se refiere a expresar el significado del poema original. Este método de traducción puede transmitir mejor el significado, la emoción y el pensamiento del poema original, manteniendo al mismo tiempo la fluidez y legibilidad de la traducción. Sin embargo, en comparación con la traducción de poesía, las características poéticas y el ritmo de la traducción en prosa se perderán y la rima y el ritmo del poema original no se conservarán por completo, lo que reducirá la belleza y el atractivo originales de algunos poemas.

2. Traducir poesía en poesía: Traducir poesía en poesía significa conservar el ritmo, la rima y el formato del poema original, y traducir el significado del poema original a otro idioma. La ventaja de este método de traducción es que puede preservar perfectamente el ritmo, la rima, la forma y otras características poéticas del poema original, al tiempo que expresa los sentimientos y pensamientos del poema original. Sin embargo, traducir poesía en poesía también es más difícil. Requiere dominar la expresión poética y las habilidades retóricas en diferentes idiomas. En el proceso de traducción, también es necesario enfrentar algunas dificultades especiales, como hábitos lingüísticos, diferencias culturales, etc.