La diferencia entre la ópera de Kansai y la ópera de Kanto
De hecho, la diferencia de terminología en las regiones japonesas es la más representativa.
Personalmente creo que es un final.
Por ejemplo
Tokio, ってさ> y el パソコわをった.
Otros son iguales a lo que aprendimos. Como Tokio es la capital de Japón, aprendimos el dialecto Kanto, que es el idioma estándar.
A ese Guan Qiang también le gusto.
Como la gente de Kansai habla, lo encuentro muy atractivo.
Les gusta agregarlo al final de la oración. Este es el idioma femenino en el dialecto de Kanto, pero también es aceptable en la parte de Kanto, por lo que se usa con frecuencia.
Por ejemplo, よくなぃとぅ< わ> o タバコすってぃくわ~~Este pertenece al acento de Kanto, que es aceptable en Tokio~
Hay lugares donde la ópera de Kansai tiene más cambios Representante: たとぇばわけのわからんことをぃっ.说ってる>
Por ejemplo, Kanto diría "やってる", pero Kansai diría "やっとんね"."
Además, es más coloquial. Por ejemplo, en nuestro idioma estándar, podemos decir "la comida de hoy"
El dialecto relacional se convierte en はたべ. .へんわ... Por supuesto, lo anterior es relativamente superficial y se agregan algunos cambios representativos en el lenguaje hablado べ al final en el dialecto de Hokkaido.
Por ejemplo, ok~
Es Tokio, en Tokio es una broma decir ばか, pero si usas ぁほ entonces se enojarán