Frase original: "O: '¿Qué pasa si devolvemos bondad con bondad?' ' El Confucio dijo: "¿Cómo pagar la bondad? Pagar los agravios con franqueza, pagar la bondad con bondad". - La frase original de "Las Analectas de Confucio: Xianwen" "Pagar la bondad con bondad": "O, se puede decir: '¿Pagar la bondad con bondad?' Confucio dijo: "¿Cómo pagar la bondad? "Pagar la bondad con venganza, pagar la bondad con venganza" - pagar la venganza con bondad es una frase que escuchamos a menudo en "Las Analectas". ¿Qué es "pagar la bondad con venganza" que la gente suele entender? En otras palabras, Confucio nos enseñó que si Si alguien te intimida, debes soportarlo y tragarte los dientes rotos. Si alguien te intimida, debes ser amable con él y usar tu amor para influir en él. Pero, de hecho, no entendimos la intención original de Confucio. De "pagar el mal con bondad" de Confucio, habrá otro pasaje ¿Qué palabras dice Confucio: "Pagar bondad con bondad, cómo pagar bondad?" ¡Quéjate directamente y paga bondad con bondad! "Después de leerlo, de repente me di cuenta de que todos habíamos sido engañados por algunos fanáticos de Confucio que citaban palabras fuera de contexto. ¿Cuál era la situación real en ese momento? Uno de los discípulos de Confucio le preguntó: "Maestro, si alguien me golpea, No le pegaré. En cambio, seré más amable con él, usaré mi moral y mi educación para humillarlo hasta la muerte y hacer que se arrepienta, ¿de acuerdo? Confucio dijo, si pagas bondad con bondad, entonces "¿cómo pagas bondad?" Si otros te tratan con bondad, debes pagar bondad con bondad.
Pero como alguien te golpeó, ¡debes "simplemente quejarte" y golpearlo con un ladrillo! ¡Mirar! Sólo porque alguien deliberadamente se saltó una frase, el alguna vez vigoroso Master Kong fue distorsionado en la gentil imagen de un felpudo que es ahora.
2. Traducción del chino clásico al alemán * * * Chino. En cuanto a la declaración y el éxito de la concubina de Ji Wenzi, Ma Ji Wenzi, no tenía ropa, ni seda, ni caballo para comer mijo.
Zhongsun amonestó: "Soy Lu Shangqing y soy el segundo rey. No uso ropa de seda y mis caballos no comen mijo. No importa si aman a mi hijo". !" Wenzi dijo: "Yo también. Estoy dispuesto a hacer esto. Sin embargo, creo que entre los chinos todavía hay muchas personas cuyos padres y hermanos viven con ropa andrajosa. Que el padre y los hermanos de una persona vistan ropas malvadas, pero yo amo a mi concubina y a mi caballo. ¡No se equivoca! Además, se dice que la virtud es la gloria del país, y a él no le importan su concubina ni su. caballo "Wenzi sacrificó a su hijo durante siete días.
Naturalmente, la ropa de la concubina son sólo siete litros de tela, y el caballo tampoco está mal. Wenzi escuchó esto y dijo: "Quienes pueden cambiar las cosas son mejores que otros".
Sé médico. En la primera estrofa, Wenzi era ministro de Lu y Chenggong, pero no había concubinas vestidas de seda en casa y no había caballos para alimentar en los establos.
Zhongsun aconsejó a Ji Wenzi: "Usted es el primer ministro del estado de Lu y ha servido como primer ministro de dos reyes. Sus concubinas, su seda y sus caballos no comen comida. La gente puede pensar que es tacaño. y no contribuir al país, dijo: "También quiero que mis concubinas vistan seda y mis caballos coman grano. Sin embargo, veo que sus padres y hermanos todavía están desaliñados, y no me atrevo a hacerles eso a los demás". Mi padre y mi hermano están mal vestidos, pero trato tan bien a mi concubina y a mi caballo. Probablemente esto no sea lo que debería hacer un país. Además, he oído que la virtud y el honor pueden traer gloria al país, ¡pero yo sí! Nunca escuché que las concubinas y los caballos pudieran "traer gloria al país". Ji Wenzi le contó a Meng Xianzi sobre esto, y Xianzi encarceló a su hijo durante siete días.
Las concubinas que se llevaron a partir de entonces estaban todas vestidas con telas toscas y los caballos eran alimentados sólo con malas hierbas. Después de que Ji Wenzi se enteró de esto, dijo: "Quien puede corregir sus errores a tiempo es un maestro".
Así que dejé que mi hijo hiciera el examen y se convirtiera en médico.
3. El texto chino clásico fue traducido al alemán * * * En esa temporada, fue nombrado ministro de Lu y Chenggong, pero no había concubinas vestidas de seda en casa, y no las había. caballos en los establos para alimentarse. Zhongsun aconsejó a Ji Wenzi: "Usted es el primer ministro del estado de Lu y ha sido el primer ministro de dos reyes. Sus concubinas, su seda y sus caballos no comen comida. La gente puede pensar que es tacaño y no honra al Wenzi dijo: "También quiero que mi concubina vista seda y mi caballo coma grano. Sin embargo, veo que sus padres y hermanos todavía están desaliñados, y no me atrevo a hacer eso. Los padres y hermanos de otras personas están mal vestidos. , pero le hago esto a mi concubina y a mi caballo. Buen trato. Me temo que esto no es lo que un país debería hacer. Además, he oído que la virtud puede traer gloria al país, ¡pero nunca escuché que las concubinas puedan traerla! gloria al país."
Dijo Ji Wenzi. Este incidente le fue contado a Meng Xianzi, quien encarceló a su hijo durante siete días. Las concubinas que se llevaron a partir de entonces estaban todas vestidas con telas toscas y los caballos eran alimentados sólo con malas hierbas. Cuando Ji Wenzi se enteró de esto, dijo: "Quien puede corregir sus errores a tiempo es un maestro.
"Así que dejé que mi hijo hiciera el examen y se convirtiera en médico.
4. Convencer a la gente con virtud. Traducir Mencio: "Si usas la fuerza para engañar, serás un tirano benévolo y tendrás un gran país. El rey virtuoso y benévolo no esperan al gran (2): Tang está a setenta millas de distancia, el rey Wen está a cien millas de distancia. Los que se convencen con la fuerza no se convencen y su fuerza no es suficiente (3); los que persuaden a los demás con la virtud son agradables a los demás y honestos, tal como Confucio persuadió a otros con sus setenta discípulos. "Poesía" dice (4): "De oeste a este, de sur a norte, sin pensar (5), esto también se llama."[1]
Mencio dijo: "Los que usan la fuerza bajo La gente puede dominar bajo la apariencia de rectitud, por lo que quienes dominen deben ser grandes potencias. Aquellos que practican la benevolencia y la rectitud con moralidad y hacen que el mundo se rinda no necesariamente dependen de la inmensidad del país: el rey Tang de Shang solo tenía un radio de. setenta millas, y el rey Wen de Zhou solo tenía un radio de cien millas. Aquellos que conquistan a otros por la fuerza en realidad no los obedecen, pero lo que hace que la gente se rinda con moralidad es la sinceridad, al igual que los Setenta Discípulos. Confucio: 'De Occidente a Oriente, de Sur a Norte, todos quedan impresionados "
5. Paga el mal con bondad. Traduzca el texto original al chino clásico: "No hacer nada, no hacer nada, es de mal gusto. No importa cuán grande o pequeño sea, paga el mal con bondad. La tabla es más fácil y más difícil que ella, porque es más precisa que ella; todo lo que Lo difícil en el mundo debe hacerse fácilmente, y todo lo grande en el mundo debe hacerse con cuidado."
Entonces, el santo no es grande después de todo, por lo que puede llegar a ser grande. Es fácil y es difícil para un marido romper su promesa.
Al final no hay dificultad "Laozi" Capítulo 63) Traducción: Haz algo con una actitud de inacción, maneja las cosas de una manera que no cause. problemas y considera la sencillez como un gusto
Lo grande nace de lo pequeño y nace más Yu Shao. Para lidiar con los problemas, debemos comenzar desde un lugar fácil y alcanzar la grandeza. debemos comenzar desde una pequeña parte.
Todo lo difícil en el mundo debe comenzar desde una pequeña parte. Un santo con "Tao" nunca codicia grandes logros, para poder lograr grandes cosas.
Las personas que hacen promesas fácilmente rara vez las cumplen, y las personas que se toman las cosas demasiado a la ligera encontrarán muchas dificultades. Un hombre sabio siempre valora las dificultades, por lo que al final no hay dificultades.